Game 2 - Questions Game in Darija

je ne veux pas tomber dans la basse flatterie répétitive mais sincèrement ce que tu fais ici est vraiment génial SimplyMaroccan.
Tu aides, tu expliques, tu fais preuve d’une patience incroyable et en plus tu partages généreusement tout ce que tu sais avec tous ceux qui souhaitent apprendre. Je n’en reviens pas!
Et je pourrais en dire autant de nombre de personnes ici qui s’inscrivent dans la même démarche.
Sincèrement merci, c’est un bonheur d’avoir découvert ce forum. :slight_smile:
(un jour j’écrirai tout ça en darija! :smiley: et j’espère que je pourrai aider autant que vous aidez chaque jour ici )

Allez fin de la parenthèse, j’arrête ici les compliments! :wink:

Merci Elise :). Ca fait vraiment très plaisir de pouvoir aider, de se faire utile :). J’aime aider les gens à apprendre autant que j’aime apprendre moi même. Et faire une différence dans le processus d’apprentissage de quelqu’un, ça n’a pas de prix !
In shâ Allah tu passeras de l’apprentissage à aider les autres aussi sur le forum, comme tu le dis :).

Continons !

As the topic started in English, we probably should continue in English :hap:.
3ndk kh-khôtk sghâr?
Do you have younger siblings?

[quote=elise_m]je ne veux pas tomber dans la basse flatterie répétitive mais sincèrement ce que tu fais ici est vraiment génial SimplyMaroccan.
Tu aides, tu expliques, tu fais preuve d’une patience incroyable et en plus tu partages généreusement tout ce que tu sais avec tous ceux qui souhaitent apprendre. Je n’en reviens pas!
Et je pourrais en dire autant de nombre de personnes ici qui s’inscrivent dans la même démarche.
Sincèrement merci, c’est un bonheur d’avoir découvert ce forum. :slight_smile:
(un jour j’écrirai tout ça en darija! :smiley: et j’espère que je pourrai aider autant que vous aidez chaque jour ici )

Allez fin de la parenthèse, j’arrête ici les compliments! ;)[/quote]
Je suis tout à fait d’accord avec ça : merci infiniment SM !

Merci merci :).

[quote=SimplyMoroccan]3ndk kh-khôtk sghâr?
Do you have younger siblings?[/quote]

Ah, 3ndi wâ7d lkht, ana 3ndha 3shrîn w sb3a a3ôâm.

“sghâr” c’est “jeune” ou "plus “jeune” (je ne connais pas les règles de formation des comparatifs, superlatifs, etc.) :huh:

J’ai oublié de poser une question…
J’essaie:

Shkôn mnnkom qrit wâ7d lktâb lmohimm had ssemana? Ash lktâb? Mn lli mektôb?

(Qui parmi vous a lu un livre intéressant cette semaine? Quel livre? Ecrit par qui?)

Je vois que tu as appliqué la régle qui stipule que wâ7d est suivi d’un mot défini. Mais pour les membres de la famille, la manière de les définir c’est de les approprier. Nous disons donc en arabe marocain:

  • 3ndî wâ7d khtî = [large]??? ??? ???.[/large] = J’ai une soeur. [Remarque le ‘î’ de possession à la fin de “khtî”, qui veut dire “ma soeur”. Littéralement: J’ai une ma soeur]
  • 3ndî jôj khâlâtî = [large]??? ??? ???[/large] = J’ai deux tantes maternelles.

Autres corrections:

  • anâ c’est moi/je.
  • Quand on compte en arabe, on lit d’abords les unités, et après les dizaines. Tu as lu le chiffre à la française ;).

Ta phrase au final est: Ah, 3ndî wâ7d khtî. 3ndhâ sb3a w 3shrîn 3âm.

Jeune/petit = Sghîr. [large]???[/large] [Masculin singulier]
Plus jeune/Plue petit = Sghr. [large]???[/large]

:slight_smile:

[quote=elise_m]J’ai oublié de poser une question…
J’essaie:

Shkôn mnnkom qrit wâ7d lktâb lmohimm had ssemana? Ash lktâb? Mn lli mektôb?

(Qui parmi vous a lu un livre intéressant cette semaine? Quel livre? Ecrit par qui?)[/quote]
Correction:
Shkôn fîkom qrâ shî ktâb mohim hâd ssîmâna? Ash mn ktâb? Shkôn llî ktbô?

  • On dit fîkom quand on désigne une personne qui appartient à un groupe et qu’y se trouve au moment auquel on s’adresse au groupe. Mnnkom c’est pour quelqu’un qui appartient à un groupe, tout court. [Confusing?]
  • Shî ktâb = quelque livre… Un livre, n’importe lequel.
  • Ash mn = Quel/lequel.
  • J’ai traduit la dernière partie de ta phrase en tant que: Qui l’a écrit?. C’est plus direct.

Je laisse quelqu’un d’autre répondre, je suis là pour corriger :).

Merci pour toutes tes explications/corrections SM. :slight_smile:

(petit hors-sujet: tu as un très bel avatar :okay: )

hâd ssîmana mâ qrît wâlo. ghîr knt f lmontâda w qrît ddârija m3â-kôm.

3zîz 3liyâ nqrâ lkûtub w kantmnna nlqâ shî ktâb mktub bddârija. 7ttâ m3â lwlâd, mâ 3ndîsh lwôqt bâsh nqrâ. :mdr:

bl7aqîqa mâ fiyâ mâ nqrâ!:neu:

Merci :).

hâd ssîmana mâ qrît wâlo. ghîr knt f lmontâda w qrît ddârija m3â-kôm.

3zîz 3liyâ nqrâ lkûtub w kantmnna nlqâ shî ktâb mktub bddârija. 7ttâ m3â lwlâd, mâ 3ndîsh lwôqt bâsh nqrâ. :mdr:

bl7aqîqa mâ fiyâ mâ nqrâ!:neu:[/quote]
Très bien :).
Seule correction, on dit f l7aqîqa (en réalité) et non pas bl7aqîqa.

Traduisons le paragraphe de Kounouz avant de passer à une prochaine question. C’est un exercice. Des volontaires pour passer au tableau, ou j’appelle par liste?

Je n’ai rien lu depuis une semaine.

(pour la suite, je passe mon tour, je n’ai compris que la première phrase, et encore, je ne suis même pas sure… :huh: )
Allez, je recopie la suite et j’essaie de la traduire… à dans un mois! :^^:

Ah, bien ! Je vois que tu as bien assimilé l’expression “hâdî simâna”, mais ce n’est pas elle cette fois.
Hâd ssimâna = Cette semaine.
Donc première phrase: Cette semaine, je n’ai rien lu.

merci pour les corrections SM. :ok:
J’ai essayé de continuer la traduction mais ils me manque beaucoup de vocabulaire et malheureusement je n’ai pas grand chose pour faire des recherches. :hm:

Cette semaine, je n’ai rien lu. [ghîr] j’étais au [montâda] et j’ai étudié la darija avec vous.
ça me plairait de lire [lkûtub] et [kantmnna nlqâ] un livre écrit en darija.
Et aussi, avec mes enfants, je n’ai pas le temps de lire.
[bl7aqîqa mâ fiyâ mâ nqrâ!]

Merci :).

hâd ssîmana mâ qrît wâlo. ghîr knt f lmontâda w qrît ddârija m3â-kôm.

3zîz 3liyâ nqrâ lkûtub w kantmnna nlqâ shî ktâb mktub bddârija. 7ttâ m3â lwlâd, mâ 3ndîsh lwôqt bâsh nqrâ. :mdr:

bl7aqîqa mâ fiyâ mâ nqrâ!:neu:[/quote]
Très bien :).
Seule correction, on dit f l7aqîqa (en réalité) et non pas bl7aqîqa.

Traduisons le paragraphe de Kounouz avant de passer à une prochaine question. C’est un exercice. Des volontaires pour passer au tableau, ou j’appelle par liste?[/quote]
merci.:blush:.
je laisse mes camarades traduire…sinon c’est pas du jeu!:smiley:

un mot de vocabulaire:

lmontâda = le forum

le forum… :hm: je savais bien que ce mot me disait quelque chose… merci Kounouz! :slight_smile:

Je crois avoir retrouvé quelques mots de plus alors je complète un peu ma tentative de traduction:

Cette semaine, je n’ai rien lu. j’étais juste sur le forum et j’ai étudié la darija avec vous.
ça me plairait de lire (/d’étudier) [lkûtub] et j’espère lire un livre écrit en darija.
Et aussi (=Et puis?), avec mes enfants, je n’ai pas le temps de lire.
En vérité, pas de(/ ni?) [fiyâ] pas de(/ ni?) [nqrâ!]

Voilà :unsure:

Une petite correction que j’ai oubliée. On dit “ma fiyyâ ma yqrâ”, le verbe après mâ fiyyâ, on le ocnjuge à la troisième personne du singulier, au masculin ;).

Sympa l’indice de la part de Kounouz ;).

Décortiquons le paragraphe de Kounouz, avec la traduction de Elise.

hâd ssîmana mâ qrît wâlo = Cette semaine, je n’ai rien lu

ghîr knt f lmontâda w qrît ddârija m3â-kôm = j’étais juste sur le forum et j’ai étudié la darija avec vous.

3zîz 3liyâ nqrâ lkûtub = ça me plairait de lire (/d’étudier) [lkûtub]

C’est cité dans les notes. 3zîz 3liyyâ = J’aime.
Kutub c’est le pluriel de kitab, livre, en arabe classique.
En darija c’est ktâb, et le plural c’est lktôba ;).
Indice: En arabe, les verbes sont détéctés par les racines, et tout un vocabulaire va avec par la suite.
Ktb = écrire. Ktâb = Livre. Mktab = Bureau. Mktaba = Librairie. Kâtib = écrivain.
Comme vous voyez, tous ont les trois lettres: K-T-B.
Au final c’est: J’aime lire les livres.

w kantmnna nlqâ shî ktâb mktub bddârija = et j’espère lire un livre écrit en darija
Nqrâ = Je lis/J’étudie.
Nlqâ = Je trouve.
= Et j’espère trouver un livre écrit en darija.
Bravo :). Tu as bien compris “mktôb”.

7ttâ m3â lwlâd, mâ 3ndîsh lwôqt bâsh nqrâ. = Et aussi (=Et puis?), avec mes enfants, je n’ai pas le temps de lire

Dans ce contexte, 7ttâ veut dire même. Et kounouz a dit les enfants, sans possession.

bl7aqîqa mâ fiyâ mâ nqrâ! = En vérité, pas de(/ ni?) [fiyâ] pas de(/ ni?) [nqrâ!]
Elise, tu te souviens de la “mâ fiyyâsh” attitude? :smiley:
Ma fiyyâ mâ… = Se sentir trop paresseux pour…
Donc en vérité, Kounouz est trop paresseuse pour lire :^^:.

J’espère que tout est clair :).

bon, je recopie tout ça et je vais étudier, merci SM pour toutes ces précision! :slight_smile: