Game 2 - Questions Game in Darija

The OS could be a problem, and also the navigator !! I am using Winodws xp and Firefox.

The txt messaging is not used in Arabic as you said we don’t use vowels, ??? become ??? that’s a way of shorting if you wan’t ^^ but try writing Arabic without dots :smiley:

Are non of my fellow larija learners going to answer my question ?

Just a reminder of what it was :

3lash bghriti tt3lem darija ?

Why do you want to learn darija.

[quote=lisec]3lash bghriti tt3lem darija ?

Why do you want to learn darija.[/quote]
Small typo from you. It’s bghiti instead of bghriti :).
And I’ll let someone else answer, otherwise we can go on with other questions to practice more. You can see that you’re the number 1 active student so far ;).

Ana bghit nt3lem darija hitach ghadi nemchi lMaghrib
I want to learn darija because i’m going to Morocco (in June)

Hello everyone, this is my first post on this forum :^^:

Fine katskoun?
Where do you live ?

[quote=AlSkander]Ana bghit nt3lem darija hitach ghadi nemchi lMaghrib
I want to learn darija because i’m going to Morocco (in June)[/quote]
Wow wow! Look at the 7itash-word-use! I am impressed. Where did you learn this much Darija? :).

A not for others 7itash = la7qqash = 7it = because.

Second post ;).

[quote=AlSkander]Fine katskoun?
Where do you live ?[/quote]
That’s “fin kastkni” for me, since I am a girl.

I’ll answer with an unexpected answer: Ana sakna f dar bba. :^^: = I live in my dad’s home, meaning that I live with my parents.

Nta khdâm olla katqra? (m)
Nti khddâma ola katqray? (f)
= Do you work or do you study?

bjoj - both

I’m a bit confused about two things

1 nta khdam olla katqra could you also say : nta katkhdam olla katqra ???
2 katqray (f) I haven’t come across the ‘y’ female suffix , is it always used ??

katdir ashmen lkhdma ? I’m not at all sure if this is a correct sentence ?!:unsure:
what kind of work do you do ?

Yes, you can. But then it sounds like you’re asking the person what he is doing at the exact same moment you’re talking to him.

It is used with some of the verbs ending with A.
Example: Bra = to heal-- Katbray.

We rather say: Fâsh khddâm?

Allez, je me lance… :roll:

Ana môwddafa.
(Je suis fonctionnaire / I’m a civil servant)

Ou bien Rani môwddafa?

Sme7li, ma ne3ratch bzef ed dârija l maghribiyya.
Une des choses que je trouve très difficile, c’est que j’ai essayé de regrouper les sources pour apprendre, et que les transcriptions diffèrent toutes… Du coup je ne sais plus comment écrire… :cry:
D’où la question que je me pose souvent à moi-même: Kifache t3llm?

Pour une question moins individualiste:
Wache el hâl skhône lyôme f ntômâ?
(est-ce qu’il fait beau aujourd’hui chez vous?
What’s the weather like today at home? Is it sunny?) :cool:

[quote=elise_m]Ana môwddafa.
(Je suis fonctionnaire / I’m a civil servant)[/quote]
Très bien :). Oui c’est correct comme ça plus que râni mowddafa.

Mâshî moshkil (ce n’est pas grave), tu es là pour apprendre !
Une correction?
“Sm7i liyya. Mâ kan3rfsh bzzâf lddarija lmghribiyya.”
Sm7 c’est en parlant au masculin, et sm7i en parlant au féminin.

Pour les transcriptions, elles sont utilisées juste pour aider à la lecture et la prononciation. L’idéal serait de savoir lire et écrire en alphabet arabe, c’est beau, c’est pratique, et ça te fait avancer vers l’arabe classique aussi. Tu peux utiliser la transcription que tu préféres, je n’insiste pas trop dessus, j’observe plutôt les fautes de langue.

[quote]Wache el hâl skhône lyôme f ntômâ?
(est-ce qu’il fait beau aujourd’hui chez vous?[/quote]
Chez vous = 3ndkôm.
Exemple: Nous viendrons chez vous ce soir = Ghâdî njîw 3ndkôm lyôma bllîl.

Je laisse quelqu’un d’autre répondre :).

Merci pour les corrections Simply Moroccan. :slight_smile:
Pour ce qui est de lire et écrire l’alphabet arabe, je viens d’acheter le cahier d’écriture pour débutant de Mathieu Guidère (éd. Ellipse). Dès que j’ai le temps je m’y mets! :smiley:

Bon courage, tu y arriveras :). Et saches que tu peux toujours venir poser tes questions ici :). Tu verras que ça sera un exploit de pouvoir lire des signes et des noms de magasins au Maroc :okay:.

ljâwab dyâlî:
ayeh, lyôm f lfransa kan 3ndnâ l7âl zwin.

ssôwâl dyâlî:
Shkôn minkôm kayqra l7ôrof dyâl l3ârabyya?

ljâwab dyâlî:
ayeh, lyôm f lfransa kan 3ndnâ l7âl zwin.

ssôwâl dyâlî:
Shkôn minkôm kayqra l7ôrof dyâl l3ârabyya?[/quote]
Sme7i liyya, je ne suis pas sûre d’avoir tout compris, je me permets de tenter une traduction: :unsure:

“Ma réponse:
Oui, aujourd’hui nous avons beau temps en France.
Ma question:
Qui parmi vous étudie l’écriture de l’arabe?”

Pour exprimer “parmi [un groupe]”, on ajoute les terminaisons appropriées à “min”? Par exemple parmi nous, parmi eux se dirait “minna” et “minhôm”?
Merci pour votre aide :slight_smile:

sba7 lkhîr.:hap:

je ne vais pas te répondre car comme je suis aussi en cours d’apprentissage, je voudrais pas t’induire en erreur! on attend la réponse de Mamzelle SM.:wink:

sba7 lkhîr 7ta nti Kounouz :slight_smile:
je crois que tu peux quand même répondre, au mieux tu ne te trompes pas et c’est parfait, au pire tu t’es trompée et mazmazil SM poura nous corriger toutes les deux si elle le veut bien… :^^:

Je crois qu’on peut répondre sans attendre mazmazil SM que oui, minna = parmi nous et minhôm = parmi eux

Mais, pour la question “Shkôn minkôm kayqra l7ôrof dyâl l3ârabyya?” je traduirais plutôt par “qui parmi vous lit la calligraphie arabe ?”

Me trompe-je ???

(et la réponse est “anâ !”)

pour dire “pas moi” on dit mâ anâ?

Mais comme tu es le premier à avoir répondu Onc’Kamel, je te laisse magnanimement poser la question suivante… :^^: (surtout que de toute façon je ne saurais pas encore le faire ! :wistle: )

Comme dirait lmôhamî : pas de question…

[quote=Onc’Kamel]Je crois qu’on peut répondre sans attendre mazmazil SM que oui, minna = parmi nous et minhôm = parmi eux

Mais, pour la question “Shkôn minkôm kayqra l7ôrof dyâl l3ârabyya?” je traduirais plutôt par “qui parmi vous lit la calligraphie arabe ?”

Me trompe-je ???

(et la réponse est “anâ !”)[/quote]
non que nenni, vous ne vous trompâtes point.:mdr:

c’est bien ça, l7ôrof dyâl l3ârabyya = les lettres arabes

brabo 3lik! tu es bien avancé mine de rien, mais tu es trop modeste pour nous l’avouer!:wink:

ljâwab dyâlî:
ayeh, lyôm f lfransa kan 3ndnâ l7âl zwin.[/quote]
Pour le climat, on pose la question “wâsh l7al skhôn/bârd?” (Fait-il chaud/froid?) ou “wâsh ljww zwîn?” (est ce qu’il fait un beau temps?). Et quand on répond donc qu’il fait beau, on dit: Ljww zwîn, et non pas l7âl zwîn.

Correct. Il faut noter que qrâ veut à la fois dire étudier et lire, comme l’a dit Onc’Kamel.

Min en arabe classique, en darija en se débarasse du I. Donc:
Mnnî = de moi. [Ex: Hâdîk lhdra khrjât mnnî = Ces paroles sont émanées de moi]
Mnnk = de toi [Ex: ma kntsh kantwqq3 mnnk hâd sh-shî = Je ne m’attendais pas à ça de ta part]
Mnnâ = De nous/parmi nous
Mnnkom
Mnnhom

On ne dit pas vraiment “bonjour (à) toi aussi”, hein? Tu pouvais juste répondre sbâ7 lkhîr aussi :).

Négation:

  • Mâshî + sujet. Ex: Mâshî anâ! (c’est pas moi)
    Mâshî Omar llî jâ = Ce n’est pas Omar qui est venu.
  • Mâ + verbe-sh. Ex: Mâ qrîtsh = Je n’ai pas lu.
    Mâ ktbtsh = Je n’ai pas écris.

Mazmazelle SM espère qu’elle vous a été utile :).

Si tout est clair, on passe à la question suivante.