Exercise 23: Understanding Moroccan Arabic

[quote=SimplyMoroccan]Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 6)
Wâkhâ njrrb hâd ssrwâl?
[large]??? ??? ??? ???[/large][/quote]
Alright, I’ll try these pants.

[quote=SimplyMoroccan]Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 7)
3qltî mllî mshînâ lbeni mellal?
[large]??? ??? ??? ??? ???[/large][/quote]
Remember when we went to Bani Milal?

[quote=SimplyMoroccan]Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 8)
Tsâlât l3oTla w khâSSnî nrj3 lelkhdma.
[large]??? ??? ? ??? ??? ???.[/large][/quote]
Vacation’s over now and I have to go back to work.

[quote=SimplyMoroccan]Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 9)
Imtâ ghâdî ydôz TTôbîs?
[large]??? ??? ??? ???[/large][/quote]
When you’re ready to go the bus will pass you by.

HUH? :blink:
Uh, the one about Will you lend me your shirt/dress. Sorry.

Correct.

I thought I had posted the next sentence! Let me do it now.[/quote]

hehehehe I see that what I understood is not what you meant. Is your hair dry yet?

Oh, and in case it’s not completely obvious, I am still trying to figure out how to work your site. Thanks for putting up with me.

[quote=SimplyMoroccan]Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 3)
Tsllfînî lqamîja dyâlk?
[large]??? ??? ???[/large][/quote]
This is the one I meant by, “Will you lend me your …”

…That is, has your hair dried yet, or not.

[quote=SimplyMoroccan]…
No, chezyas, it’s not the same thing. Fât is used only with time expressions.
Fâtt tts3ôd = It’s past ten.
…[/quote]
Shouldn’t it be: Fâtt tts3ôd = It’s past nine.

Thanks, Xsara

Can we have another darija sentence please :ok::okay: shukran ???
(I don’t know how to put the two little lines above the alif in shukran, on the computer?)

Yay! These sentences were a bit more than I could manage, but I learn something nonetheless :). Any more coming? :^^:

Yes I’m learning so much too from this exercice. Mn fadlek shi haja joumlaat :okay:

A belated refreshment for this exercise.

Lavabo = sink, basin, washbowl, washbasin.

Correct. Literally, 7babo = His loved ones.

I think that you were referring to this:

[quote]Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 3)
Tsllfînî lqamîja dyâlk?
[large]??? ??? ???[/large]
Can you lend me your shirt?[/quote]
Qamija is simply a shirt. It may or not have buttons, and it could be worn with a belt (semta), it’s a matter of taste.

By best guess is that you’re referring to this:

[quote]Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 2)
Ddî Omar y7ssn râh sh3rô Twâl.
[large]?? ??? ??? ??? ??? ???.[/large]
Take Omar to get his hair cut, it’s too long.[/quote]
I am not Omar ;), and Omar needs a haircut again.

[quote=ummaryam99][quote=SimplyMoroccan]Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 5)
Wâkhâ njrrb hâd ssrwâl?
[large]??? ??? ??? ???[/large][/quote]
Alright, I’ll try these pants.[/quote]
You apparently didn’t go through all the pages of this thread as I just did. So just for those who weren’t following, the wakha in this sentence is to ask for persmission, and not to agree, since it’s an interrogation.

[quote=ummaryam99][quote=SimplyMoroccan]Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 7)
3qltî mllî mshînâ lbeni mellal?
[large]??? ??? ??? ??? ???[/large][/quote]
Remember when we went to Bani Milal?[/quote]
Correct.

[quote=ummaryam99][quote=SimplyMoroccan]Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 8)
Tsâlât l3oTla w khâSSnî nrj3 lelkhdma.
[large]??? ??? ? ??? ??? ???.[/large][/quote]
Vacation’s over now and I have to go back to work.[/quote]
Correct.

[quote=ummaryam99][quote=SimplyMoroccan]Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 9)
Imtâ ghâdî ydôz TTôbîs?
[large]??? ??? ??? ???[/large][/quote]
When you’re ready to go the bus will pass you by.[/quote]
I’ll roll my eyes, and just remind you of the exact translation:
When will the bus pass?

@ummaryam99:
Confusion cleared now that I read the other posts.

[quote=Xsara][quote=SimplyMoroccan]…
No, chezyas, it’s not the same thing. Fât is used only with time expressions.
Fâtt tts3ôd = It’s past ten.
…[/quote]
Shouldn’t it be: Fâtt tts3ôd = It’s past nine.

Thanks, Xsara[/quote]
Correct, I’ll edit the other post. Thank you.

[quote=lise_c]Can we have another darija sentence please :ok::okay: shukran ???
(I don’t know how to put the two little lines above the alif in shukran, on the computer?)[/quote]
Sure, lisec.
And shukan is written like this: [large]???[/large], without waw.
The short vowels must be there somewhere on the keyboard, I can’t be of much help on this one.

I will carry on with this exercise, and I will make the sentences shorter.

The Moroccan Arabic equivalent of the fus7a min fadlek is 3afak, or Allah yekhellik.
You can also say: If you don’t mind = Ila jat 3la khatrek.
Plural of jomla is jomal. Not all feminine plurals end with aat (I see where the confusion came from).

Now that all previous questions are cleared up, it’s time to continue with this exercise.

Let’s translate the last sentence posted:

[quote=SimplyMoroccan]Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 19)
[large]??? ??? ??? ??? ??? ? ???[/large]
Llî mshâ 3nd 7bâbô, yghsl f lâvâbô.

Hint 1: It’s a popular saying.
Hint 2: Lavabo is a French word.[/quote]
This is a saying that is translated as: He who visits his loved/close ones, should wash his hands in the sink.

A little cultural background about what this means…
In Morocco, when guests come over, they are received in the salon, a sitting room for guests. When they are served to eat, and since we Moroccans use our hands to eat, they should wash their hands first, right? Moroccans like to make their guests comfortable, so we bring them what I would like to call a small portable washbasin until the salon, along with a soap and a towel. Someone from the host family then proceeds to helping the guests with washing their hands. We do this only if there is a real meal being served, and not if it’s just tea or coffee… even though we use our hands for these too.
Anyway, when you’re visiting a friend, you wouldn’t expect them to provide you with all the luxury, instead you’re told: since you’re no stranger, make yourself comfortable and go wash your hands in the basin like everyone else, you know your way, now move it!

An easy one:

Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 20)
[large]??? ??? ???[/large]
Kanqelleb 3la taxi

I am looking for a taxi