Exercise 23: Understanding Moroccan Arabic

Maybe more like come on(, tell me the truth).

No actually, it’s more of “Tell me…” or “Say…”. There is no apparent relationship between the root of the verb and the meaning of the expression, but it’s just used as so to get someone’s attention before asking them a question.

Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 17)
Baraka mn lmâkla ôlâ râh ghâdî tzîdî tânî wâ7d khmsa kîlô.
[large]??? ?? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ???[/large]

Stop eating so much food or else u will end up gaining 5 kilos

:okay:

I’d have said: Enough eating food, or else you will gain some 5 kilos again.

Baraka! = Enough!
Baraka literally means blessing, though.

Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 18)
[large]?? ?? ??? ??? ??? ??? ???[/large]
M3a mn tshâwrtî bâsh drtî hâd sh-shî?

I can’t unravel this sentence ! :hm: But I’ll have a go at what I know :

m3a = with mn = from ( but one or both words must have a different meaning here ??)
tshawr = to consult, to deliberate ( Harrell’s dictionary )
tshawrti - past tense, 2nd Pers. Sing.
bash = in order to
dr = to do
drti = past tense, 2nd, Pers. Sing.
had sh-shi = this

My nearest guess would be something like
" Who did you consult so you could do this / in order to do this ?" but I don’t really feel it fits :huh:

Look forward to finding out what it really means :smiley: probably something completely different :^^:

nakder nterjem bel fransawiya had ljoumla?

@ chezaya
Il y a un autre exercices pour traduire de l’arabe marocain en francais.

@ lisec
In MSA there is min and man. min is as you know mn (from) in darija and man is normally shkun (who). So I guess it’s here man and not min what is behind mn.

[quote=lisec]I can’t unravel this sentence ! :hm: But I’ll have a go at what I know :

m3a = with mn = from ( but one or both words must have a different meaning here ??)
tshawr = to consult, to deliberate ( Harrell’s dictionary )
tshawrti - past tense, 2nd Pers. Sing.
bash = in order to
dr = to do
drti = past tense, 2nd, Pers. Sing.
had sh-shi = this[/quote]
Very good :).
Mn = who, especially used when associated with “m3a”. M3a mn = with whom.

[quote=lisec]My nearest guess would be something like
" Who did you consult so you could do this / in order to do this ?" but I don’t really feel it fits huh

Look forward to finding out what it really means big_smile probably something completely different ^^[/quote]
Correct :).

[quote=nuwwara]@ lisec
In MSA there is min and man. min is as you know mn (from) in darija and man is normally shkun (who). So I guess it’s here man and not min what is behind mn.[/quote]
Correct :).

Will you lend me your long, beautiful highly embellished formal gown (which has ‘buttons’ all the way to the hem, not just to the waist, and which should NOT be worn with a simta)?

Whose permission did you take to do this thing?

HUH? :blink:

Correct.

I thought I had posted the next sentence! Let me do it now.

Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 19)
[large]??? ??? ??? ??? ??? ? ???[/large]
Llî mshâ 3nd 7bâbô, yghsl f lâvâbô.

Hint 1: It’s a popular saying.
Hint 2: Lavabo is a French word.

Who goes (I’ve no clue what 7bâbô is) washes in the (hmm, that has different meanings in French could be sink, toilette or basin, but I think it’s here toilette).

7babo= his/her relatives

Can we see your hair now, or, not yet?