Exercise 23: Understanding Moroccan Arabic

The is the same exercise as “What does it mean?”, and this time it’s solely in English (the French version is over here).

I’ll be posting a sentence in Moroccan Arabic - Darija - , and you’ll be asked to say what it means in English.

Understanding Moroccan Arabic
(Sentence 1)
Hâd ddâr zwîna bzzâf.
[large]??? ??? ??? ???[/large]

I start with this preposition:
this house is very pretty.

This house is very nice

:okay: For both of you. Zwîna = nice, pretty, beautiful, good…

Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 2)
Ddî Omar y7ssn râh sh3rô Twâl.
[large]?? ??? ??? ??? ??? ???.[/large]

Sorry,I was on late.
I didn’t see your answer kounouz

That’s good, we then have two answers without cheating ;), that’s like making two persons do the exercise at once, which is very fine.

[quote=SimplyMoroccan]:okay: For both of you. Zwîna = nice, pretty, beautiful, good…

Understanding Moroccan Arabic:
Ddî Omar y7ssn râh sh3rô Twâl.
[large]?? ??? ??? ??? ??? ???.[/large][/quote]
take along omar in the hairdresser because its hair is too long :hm:

i thing it is better than the other sentence! :smiley: :smiley: :

bring Omar to cut his hair, it is too long.

(thanks djoliba, I sought this verb!)

I think a lot about,I try:

Bring Omar to cut his long hairs.

Aha!
Let’s see:
Jîb (m)/ Jîbî (f) = Bring.
Ddî (m/f) = Take.
7ssn = To shave. For guys/boys, it’s also to go to the hairdresser to get their hair cut. You then tell them “bSS77a tt7sîna”.
For girls, cutting their hair at a hairdresser’s isn’t called “t7sîna”, it’s called “kwîppa”, from the French word “coupe”.

So the sentence is:
Take Omar to get his hair cut, it’s too long.

Well done, Kounouz and Djoliba :).

Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 3)
Tsllfînî lqamîja dyâlk?
[large]??? ??? ???[/large]

Do you borrow me your chemise?

do you lend me your shirt?

Yes, kounouz to lend is better than to borrow

Allez, un autre, un autre!
Akhur, akhur! looool

@ Sammie:
This is the English topic, remember? :wink:

The translation is:
Can you lend me your shirt? As it’s a request. :slight_smile:

Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 4)
LkhTT dyâlî khâyb bzzâf.
[large]??? ??? ??? ???[/large]

Assalamu alaikum

LkhTT dyâlî khâyb bzzâf.

The first word I do not know. I will guess, I miss “my brother very much”.

[quote=habrifaqir]Assalamu alaikum

LkhTT dyâlî khâyb bzzâf.

The first word I do not know. I will guess, I miss “my brother very much”.[/quote]
My brother = Khôyâ.
I miss = tw77sht.

I miss my brother very much = Tw77sht khôyâ bzzâf.

That’s not close to my sentence :hap:, try again!

My handwriting is very ugly :smiley:

Very good, well done :).

Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 5)
Nshf sh3rk ôla mâzâl?
[large]??? ??? ??? ???[/large]