Exercise 23: Understanding Moroccan Arabic

Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 12)
Tbârkllah 3lîk. Wâtâtk llbsa.
[large]??? ??? ???. ??? ???[/large]

God bless you ( or Waw! ) Your clothes do fit you very well

Salam 3leykôm,
Pour revenir au sujet précédent, nous disons souvent au Nord pour sdadr : mtarba.
Ici : Dieu te bénisse, ton habit te va à merveille.

Still staying with the Moroccan sofas -

my Riffian son-in-law calls them (I think) : gatri

Anybody know that term ?
:unsure:

@ Marilyn:
Correct. But here lbsa refers to one specific dress. Cloths would be 7wayj.

@ Mousapapa:
On dit mdarb aussi, pluriel de mdrrba, mais il s’agit de la partie supérieure. On utilise le même mot pour désigner un matelas. Alors que le mot sdadr refère plutôt à la partie en inférieure, en bois, mais qui peut désigner le tout aussi.

@ Lisec:
No, I don’t know that word. This sounds close to “katri”, which means bed. Is that a word in Tarifit?

Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 13)
[large]??? ??? ??? ??? ???[/large]
Fîn ghâdî ntlâqâw nhâr jjm3a?

where are we going to meet on Friday morning ? (or afternoon)

It’s not because we use the word nhâr that it refers to daylight. Nhâr means day. So it’s simply: on Friday.
It could be nhâr jjm3a bllîl = Friday night. :smiley:

Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 14)
3zîz 3lîk lbîD mslôq ôlâ mqlî?
[large]??? ??? ??? ??? ??? ???[/large]

Tu préfères / Tu “chéris” l’oeuf cru ou cuit?

I think it is ‘boiled or fried’ (not cru ou cuit)

I’m not very familiar with the use of the expression “3ziz 3lik”

Which of the following can it mean : do you like / would you like /do you prefer ?

And can you say : 3ziz 3li for I like / love ?

Just a comment about English (re. Sentence 11)
The dress fits you ( it is the right size )
The dress suits you ( you look good in it )

Is the verb ‘wat’ ? and does it have both of the above meanings ?

Re. Maroccan sofas - yes, it could be katri (not gatri) and that would make sense if it means ‘bed’, as you can - and people often do - lie on them.

Reminder: This is the English version of the exercise :).

Chezyas, Lisec is right, it’s “boiled or fried”.
3ziz 3lik = Dear to you, literally.

So in this context, it means: “Do you like…?”
Would you like would be a different expression: “Bghîtî lbîD mslôq ôlâ mqlî?”
Do you prefer… = KatfDDl lbîD mslôq ôlâ mqlî?"

So the conjugation goes like:
I like = 3zîz 3liyya
You like = 3zîz 3lîk
She likes = 3zîz 3lîhâ
He likes = 3zîz 3lîh
We like = 3zîz 3lînâ
They like = 3zîz 3lîhom

I hope that this clears up the confusion between these different expressions.

[quote]Just a comment about English (re. Sentence 11)
The dress fits you ( it is the right size )
The dress suits you ( you look good in it )

Is the verb ‘wat’ ? and does it have both of the above meanings ?[/quote]
Bien vu!
The verb is actually wâtâ, and it means to suit.
To fit, as in size matters, is said: jâ qddk.

I hope that you guys take note of all the expressions :D.

LOL - No, a sofa is definitely not called katrî, even if we can lie down on them. Katrî is strictly a bed, and sdariyya is strictly the Moroccan sofa.
I can’t confirm for other regions and how they use the word katri though.

Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 15)
Mnîn jâwk hâd lflôs kâmlîn?
[large]??? ??? ??? ??? ???[/large]

Where did all this money come from to you?

[quote=SimplyMoroccan]So the conjugation goes like:
I like = 3zîz 3liyya
You like = 3zîz 3lîk
She likes = 3zîz 3lîhâ
He likes = 3zîz 3lîh
We like = 3zîz 3lînâ
They like = 3zîz 3lîhom
[/quote]
Missing one:
You like (plural) = 3zîz 3lîkum

Right?

Bsslama, Xsara

Just one question left:

“lbsa” means “coat”?

And re: [quote]I hope that you guys take note of all the expressions big_smile.[/quote]
Yes, I do!!!

Shukran, Xsara

Literal translation! But I see that you got the point.
It’s: Where did you get all this money from?

[quote=Xsara]Missing one:
You like (plural) = 3zîz 3lîkum

Right?[/quote]
Right! Thanks for pointing that out. I’ll edit my post and add it.

[quote=Xsara]Just one question left:

“lbsa” means “coat”?[/quote]
No, coat is said like in French: Manteau, or kbbôT.
Lbsa means what you are wearing. It comes from the word: lbs, to wear.

Yes, I do!!!

Shukran, Xsara[/quote]
Great :).

Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 16)
Ajî, fîn mshîtî nhâr ssbt?
[large]!!! ??? ??? ??? ???[/large]

come,where have you been on saturday?

P.s. mshiti is for both gender? or it’s feminine? :hm:

Mshîtî is for both genders.

I am looking for a better translation for the ajî part. It’s not a simple “come”, it’s an expression meaning…?