Too classical :hap:.
There are two words I know of.
Sorry! Even the dictionnary of the professor doesn’t say:cry:
hadak wald yrkb 3la bshklit dyalô.
[quote=SimplyMoroccan]Too classical :hap:.
There are two words I know of.[/quote]
velo? :^^:
Wa7ed lwald li bgha yrkeb a3la wa7ed lvelo jdid u zerq.
I’ve learnt the word bishiklTa and in SM’s blog there is the word pikala (word 21) for bicycle.
Those are exactly the two words I meant :). Kounouz had mentioned the first one before you though ;).
BishklîTa or bishklîT, and pikala.
= Un garçon qui veut monter sur un vélo bleu et neuf. C’est ce que tu voulais dire?
Tu as mis le verbe au présent, et ça lui donne une forme continue. Il est plus correct de dire: Hâdâk lwld râkb lbshklîT dyâlo.
Mais OU ES TU Kounouz? C’est incoryable comment la fille a disparu d’un coup ! C’est fou !
[color=#FB4303]Image 23:[/color]
Hdk rajel ygess wahed tefa7 hmer m3a lmouss .
had r-rajel (had le-mra??) ghad-ikol (ghad-tkol) tffâ7.
had lrjl thella bash mashi qT3 Seb3an dyalu. ??? :unsure: This feels like very broken darija :unsure:
This man took care not to cut his fingers. / This man was carefull not to cut his fingers.
sorry - typo in English : one ‘l’ in careful
Hâdâk rrâjl kayqT3 wâ7d ttfâ7a 7mra blmôs.
On ne dit pas ygss :). QaSSa est un verbe de l’arabe classique, et c’est surtout pour couper avec des ciseaux.
Si tu dis wâ7da, donc tu continues avec du singulier, et non pas le pluriel.
Dans ce contexte, “avec” se dit plutôt “b”.
Ca va?
Mra? I wonder!
Hâd rrâjl/lmra ghâdî yâkol/tâkol tffâ7a/ttffâ7.
I’d say better use the singular for apple, as we don’t know how many apples he/she will eat.
[quote=lisec]had lrjl thella bash mashi qT3 Seb3an dyalu. ??? :unsure: This feels like very broken darija :unsure:
This man took care not to cut his fingers. / This man was carefull not to cut his fingers.[/quote]
You can’t use “take care” in this context, careful is better said. Careful = râdd lbâl (= paying attention).
Hâd rrâjl râdd lbâl bâsh mâ yqT3sh Sbâ3o.
Hâdâk rrâjl kayqT3 wâ7d ttfâ7a 7mra blmôs.
On ne dit pas ygss :). QaSSa est un verbe de l’arabe classique, et c’est surtout pour couper avec des ciseaux.
Si tu dis wâ7da, donc tu continues avec du singulier, et non pas le pluriel.
Dans ce contexte, “avec” se dit plutôt “b”.
Ca va? :)[/quote]
ttfa7a est donc un nom féminin ?
et donc c’est wa7da oula wa7d ?
shukran 3la l-musa3da dyalek, SM ! Great images ! Looking forward to the next one !
(thanks for your help)
Hâdâk rrâjl kayqT3 wâ7d ttfâ7a 7mra blmôs.
On ne dit pas ygss :). QaSSa est un verbe de l’arabe classique, et c’est surtout pour couper avec des ciseaux.
Si tu dis wâ7da, donc tu continues avec du singulier, et non pas le pluriel.
Dans ce contexte, “avec” se dit plutôt “b”.
Ca va? :)[/quote]
ttfa7a est donc un nom féminin ?
et donc c’est wa7da oula wa7d ?[/quote]
Très bonne question :).
On dit: tffâ7a w7da, mais on dit aussi: wâ7d ttffâ7a. Wâ7d ne s’accorde pas avec ce qui vient après lui. C’est toujours: Wâ7d + mot défini.
[quote=lisec]shukran 3la l-musa3da dyalek, SM ! Great images ! Looking forward to the next one !
(thanks for your help)[/quote]
You’re welcome lisec. It’s good to see you many of you be able to make sentences that are so coherent.
[color=#FC0C02]Image 24:
[/color]
l-mul dyal l-hanut kaybi3 z-zaytoun ??? ??? ??? ??? ???
The shopkeeper sells olives.
I’m not sure if this kind of shop is a ‘hanut’ ? :unsure:
and what’s the plural of ‘zaytoun’ ?
Beautiful picture / teSwira zwina / ??? ???