[color=#F93605]Image 10:
[/color]
Had lweld kayqdr y3om mezyan
Très bien, Marylin :).
[color=#F83706]Image 11:[/color]
Had lbent katbki, 7it ltbib kaydirha libra
Bien :).
Tbîb est un mot qui commence avec un lettre solaire, donc pour le mettre en défini, on double la lettre en question: TTbîb.
Et un brin de vocabulaire, on dit: kaydogg libra.
Bien écrit :).
[color=#FE2E00]Image 12:[/color]
Lbent ghadi tdzewwij
Had lmra hyya f wa7d lmarkaz. Katqîs ksawi dyâl l3rs 7it ghadî tzôwwj f shhâr tmanyya.
bân 3li-ha kat3jb-ha had lkswa hadi. F hâd lmarkaz, kayn wa7d lkwafor 3nd men dîma katjî, ismu Farid. Hwwa lli ykhîyyr-ha had lmshta w l maquillage dyal-ha msôs 7it rajel-ha mâ i3jb-u-sh bzzâf lmaquillage.
Imken 7ta lkswa lli khâyrat mrt-u mâ ghâdish i3jbu 7it bâynin dra3at dyâl-ha.
@Kounouz: je comprends la plupart de ton histoire, tout à fait d’un autre niveau que ma petite phrase!
Sauf la dernière phrase je ne comprends pas, c’est possible de traduire?
[quote=kounouz]Had lmra hyya f wa7d lmarkaz. Katqîs ksawi dyâl l3rs 7it ghadî tzôwwj f shhâr tmanyya.
bân 3li-ha kat3jb-ha had lkswa hadi. F hâd lmarkaz, kayn wa7d lkwafor 3nd men dîma katjî, ismu Farid. Hwwa lli ykhîyyr-ha had lmshta w l maquillage dyal-ha msôs 7it rajel-ha mâ i3jb-u-sh bzzâf lmaquillage.
Imken 7ta lkswa lli khâyrat mrt-u mâ ghâdish i3jbu 7it bâynin dra3at dyâl-ha.[/quote]
Allez, je corrige/améliore des phrases, et traduis en même temps. Bravo b3da Kounouz pour ton effort :).
-
Had lmra hyya f wa7d lmarkaz = Au lieu de hiyya il faut utiliser kâyna.
Cette femme est dans un centre (commercial). -
Katqîs ksawi dyâl l3rs 7it ghadî tzôwwj f shhâr tmanyya. = Même remarque que je veux faire à Marilyn, on dit tjwwj. Le z qui est dans le verbe originalement en arabe classique est remplacé par un j. Juste comme on dit shmsh pour shams de l’arabe classique.
Elle essaie des robes de mariage parce qu’elle va se marier en Août. == Typiquement marocain, les mariages en été :lol:. Rien de prévu dans ta famille cet été, Kounouz? -
bân 3li-ha kat3jb-ha had lkswa hadi = J’aurais préféré: Bâyn 3lîhâ wâsh 3âjbâhâ hâd lkswa hâdî. Ca fait style, d’utiliser un double démonstratif ;).
Elle a l’air d’aimer cette robe. -
F hâd lmarkaz, kayn wa7d lkwafor 3nd men dîma katjî, ismu Farid = Au lieu de ismu on dit smîto.
Dans ce centre (commercial), il y a un coiffeur chez qui elle vient souvent, il s’appelle Farid. -
Hwwa lli ykhîyyr-ha had lmshta w l maquillage dyal-ha msôs 7it rajel-ha mâ i3jb-u-sh bzzâf lmaquillage.
Je n’ai pas compris ce que tu voulais dire par msôs :hm:. Mssôs c’est sans sel ou sans sucre. Tu voulais dire léger? L’adjectif khfîf passera mieux dans ta phrase.
Au lieu de khiyyr, on dit khtâr. Donc: khtâr lîha, il a choisit pour elle.
Et dernière correction: mâ kay3jbôsh
C’est lui qui a choisit pour elle cette coiffure et ce maquillage léger, parce que son mari n’aime pas beaucoup le maquillage. -
Imken 7ta lkswa lli khâyrat mrt-u mâ ghâdish i3jbu 7it bâynin dra3at dyâl-ha.
Même remarque pour le verbe choisir: lli khtârt. Et puisqu’on parle de robe, donc t3jbô au lieu de i3jbo.
Et c’est fort probable que la robe ne lui plaira pas non plus, car ses bras sont apparents.
Des remarques? Des questions?
:mdr:
effectivement c’était pas vraiment approprié! oui je voulais dire maquillage léger.
Merci pour la correction.:hap:
Bon, je le refais avec ta correction, merci miss SM:
Had lmra kâyna f wa7d lmarkaz. Katqîs ksawi dyâl l3rs 7it ghadî tjwwj f shhâr tmanyya.
Bâyn 3lîhâ wâsh 3âjbâhâ hâd lkswa hâdî. F hâd lmarkaz, kayn wa7d lkwafor 3nd men dîma katjî, smîto Farid. Hwwa lli khtâr lîha had lmshta w l maquillage dyal-ha khfîf 7it rajel-ha mâ kay3jbôsh bzzâf lmaquillage.
Imken 7ta lkswa lli khtârt mrt-u mâ ghâdish t3jbô 7it bâynin dra3at dyâl-ha.
non, j’ai rien de prévu cette année! mais je sais pas pourquoi cette image m’a inspiré! shokrân 3la lmosa3ada. barakallah fiki.
Très bien :).
Ca serait bien dommage si tu fais pas un saut cet été, non? :no:
[color=#FA3004]Image 13:[/color]
[quote=SimplyMoroccan]Très bien :).
Ca serait bien dommage si tu fais pas un saut cet été, non? :no:[/quote]
oui je sais. l3am jay inchallah!
lbent tl3b f remla. waqila kayna f lb7r. kat3mmer sTl-ha m3a remla bâsh tdir wa7d qSr ta3 remla.
jibat m3a-ha wa7da bala sghira lli 3mmrat bi-h sTl w 7ta wa7da koura .
[quote=kounouz]lbent tl3b f remla. waqila kayna f lb7r. kat3mmer sTl-ha m3a remla bâsh tdir wa7d qSr ta3 remla.
jibat m3a-ha wa7da bala sghira lli 3mmrat bi-h sTl w 7ta wa7da koura .[/quote]
Correction:
lbent katl3b f remla. waqila kayna f lb7r. kat3mmer ssTl dyâlhâ b remla bâsh tdir wa7d lqSr ta3 remla.
jâbt m3a-ha wa7d lbala sghira lli 3mmrat bi-h sTl w 7ta wa7d lkoura .
Je vois un peu de littéral. :hap:
Principale remarque: On ne dit pas “wa7da koura”, mais “wâ7d lkôura”, wâ7d lbnt, wâ7d ddâr…
Des remarques? Des questions?
oui. j’aimerais connaître la différence entre b et m3a s’il te plaît SM.
Et comment définir le contexte de leur utilisation.:hap:
M3a s’utilise avec les personnes.
Exemples:
- Je parle avec Siham = Kanhdr m3a Siham.
- Je suis sortie avec Amal = Khrjt m3a Amal.
B s’utilise avec les objets.
Exemples:
- Je joue avec du sable = Kanl3b brrmla. [En principe, c’est attaché !]
Autres: B avec les adverbes:
- Je parle doucement = Kanhdr bshwiyya.
- Je parle poliment = Kanhdr b2adab.
Clair?