Exercise 17: Describe the image in Darija / Décrivez l'image en darija

[quote=Onc’Kamel]7sebt sba3 myyâ w sîtta w rb3aîn ktôb

j’ai compté 746 livres[/quote]
Très bien. Mais on dit ktâb, mot au singulier à partir du numéro 11 :).
Ta phrase est bien créative.

Puis quoi, on arabise les mots français au besoin :^^:.

Kanebghi neqra ktub walakin m3endish bezzf dyal woqt.

Well done :). Just two Ls missing, for lktôb and lwqt, bzzâf dyâl (a lot of ) is always followed by a definite word.

[color=#F91D05]Image 8:[/color]

Pooh mqlq o tigger kayradi feeh

pooh is sad and tigger is trying to make him feel better :smiley:

Hi Hiba, good to see you again :).
Wa! Kayradi feeh is very middle eastern :cool:. Here the verb is “7zzr” (like in 7azzar fazzar -lol-).
So, we’ll keep Pooh as a name, and the result is:
Pooh mqllq, w nnamir kay7zzro/kay7zzr feeh.
Well done for mqllq, you got it right!

Thanks SimplyMoroccan I’m happy to be back I was so busy with he exams :frowning:

Allah yjîb nnajâ7 :).

Shukran bzzaf :slight_smile:
merci beaucoup :smiley:

Pooh kayebghri l3sel bezzaf walakin Tigger kla kull shi!

I guess that Tigger is actually the name of that tiger?
Anyways, very good sentence :). Well done!

Tigger bgha yddoq shwiya d l3ssl dyal Pooh, walakin huwwa bgha yakul kulshi l 3ssl bo7do;

j’espère que c’est pas du petit nègre pour vous!:unsure:

Well, honest, I don’t know the darija word for tiger…:hm: and I try to find a solution to do the exercise!!

@ Kounouz:
Bravo, c’est bien fait. Le tout petit problème qu’il y’a c’est qu’on ne peut pas savoir ton “huwwa” refère auquel des deux. Ca ne serait pas de la redondance si tu cites le nom de celui qui veut tout manger seul.

@ Marylin:
You don’t read everything? :hap: I corrected Hiba up there, and wrote namir ;), which is the MSA word.

ok. je te remercie, effectivement je me suis dis que ça ferait trop lourd la répétition de nom.
merci pour la correction et pour ton temps passé avec nous.

Mais je t’en prie :). Ca fait plaisir.
[color=#F42F0A]
Image 9:
[/color]

bqât fiyya mâmâ-hum meskina, khSS-ha tdîr (le ménage) lyôm kaml!

je ne sais pas dire ménage en darijja, super ! un mot de plus pour mon lexique.:smiley:

Le ménage… certains disent sh-shghol , et certains disent sh-shqâ.

Très bien :). Si tu utilises “lyôm kâml”, donc tu veux dire “aujourd’hui, durant toute la journée”, mais si tu dis “nnhâr kâml”, donc c’est la journée toute entière, sans préciser quelle date.

[quote=SimplyMoroccan]Le ménage… certains disent sh-shghol , et certains disent sh-shqâ.

Très bien :). Si tu utilises “lyôm kâml”, donc tu veux dire “aujourd’hui, durant toute la journée”, mais si tu dis “nnhâr kâml”, donc c’est la journée toute entière, sans préciser quelle date.[/quote]
sh-shghol comme en bèrbère! j’aurais dû y penser:mdr::mdr:

oui je voulais dire toute la journée de ce jour là en supposant que ça se soit passé assez tôt dans la journée.

merci pour les correction et précisions.:okay:

Je t’en prie :). On passe à la suivante.