Très bien :).
Next:
[b]- … mshâ Brahim?
- Mâ 3rftsh![/b]
Très bien :).
Next:
[b]- … mshâ Brahim?
[i]- Fîn mshâ Brahim?
:bounce: c’est trop facile! tu veux pas corser les choses un ti peu , dis tu veux bien?
:mdr::mdr: (bon je jacasse mais ça se trouve j’ai tout faux.):neu:
Imtâ sî Brahim?
:unsure:
(en revanche je ne connais pas “sî”)
sî = sîdî = monsieur … sous le contrôle de SM
(en revanche, je ne connais pas Imtâ)
[i]- Sh7âl fsa3a sî Brahim?
Sî est (selon ma compréhension de la phrase de Sî Onc’Kamel :D) est l’abréviation de Sîdî, qui est un terme de politesse, pour dire monsieur.
je connais trois cas d’utilisation de ce terme:
:mdr:
désolée je suis trop lente…
Imtâ : je croyais que ça signifiait “quand”
et “sî” je croyais que c’était un verbe… ce qui aurait donné un phrase signifiant en gros “quand vient Brahim?”
Bref j’ai tout faux… :sorry:
et merci pour vos explications.
[quote=kounouz][i]- Sh7âl fsa3a sî Brahim?
Sî est (selon ma compréhension de la phrase de Sî Onc’Kamel :D) est l’abréviation de Sîdî, qui est un terme de politesse, pour dire monsieur.
je connais trois cas d’utilisation de ce terme:
:mdr:[/quote]
Et dans quelle catégorie tu mets Onc’Kamel ???
catégorie " respect" Monsieur.
dans le meilleur sens du termes donc…:hat:
Je suis fière de vous 3 :). Une classe idéale, pas besoin de m’avoir ici pour bosser, bravo !
Passons au corrections.
[quote=kounouz][i]- Fîn mshâ Brahim?
Pour cet exercice d’interrogation, ça doit rester très simple comme ça. Mais on peut très bien corser les choses bien évidemment, avec de nouveaux exercices :D. Je vais devoir lancer de nouveaux, surtout avec des vidéos à transcrire et traduire. Ca va être chaud !
[quote=elise_m]Imtâ sî Brahim?
Kounouz a très bien explique pour ssî, merci Kounouz.
[quote=kounouz]- Sh7âl fsa3a sî Brahim?
Donc les filles, on peut rendre Onc’Kamel fautif… Il aurait dû soit utiliser le A, soit ajouter un verbe pour que la phrase soit complète !
Ca va? On avance?
de mon côté j’avance, lentement mais sûrement!
Merci pour ces explications, ça devient tout de suite beaucoup plus compréhensible.
Passons à la phrase suivante alors !
Next:
[b]- … hâd lktâb?
[quote=Onc’Kamel]- shkôn hâd lktâb?
Lshkôn ?
shkôn mn?
ou : Dyâl mn peut être?
ça sonne plutôt bien, non? :unsure:
Ca sonne mieux que mon lshkoun c’est sûr…
merci ma chérie. mais si, on a besoin de toi pour avancer, c’est toi qui fait l’intér^t de ce forum sinon on va être perdus…
al hamdolillah, c’est très bien, bravo à tous, je trouve que le forum est bien plus vivant qu’il y a quelque temps grâce à la participation de vous tous, merci.:bise:
allez on continue.:okay:
Je trouve aussi que le forum est plus actif, grâce à vous tous :).
[—]
Effectivement, la bonne réponse est: dyâl mn = A qui.
Lshkôn n’est pas correct, et n’est utilisé dans aucun contexte.
Next:
[b]- … ghâdî yjî ghddâ?