rb3a mya w stta w khemsîn naqîs tmnya w ts3în yôsâwî tlt mya w tmnya w khemsîn[/quote]
Rb3miyya, et non pas rb3a miyya :). Je suppose que c’est juste que tu avais la tête ailleurs, puisque tu as écris correctement tltmiyya et non pas tlata miyya.
rb3a mya w stta w khemsîn naqîs tmnya w ts3în yôsâwî tlt mya w tmnya w khemsîn[/quote]
Rb3miyya, et non pas rb3a miyya :). Je suppose que c’est juste que tu avais la tête ailleurs, puisque tu as écris correctement tltmiyya et non pas tlata miyya.
Next: 67 + 87 = ?[/quote]
ati tashel7ite adi isdwakhn lba3 ntwwal!
Même remarque que pour Kounouz. On dit tltmiyya, et non pas telt miat. Khmsmiyya, et non pas khemsa miat. Ts3miyya, et non pas ts3od miat. Tu as fais en quelque une traduction mot par mot du français. Tu devrais revoir la leçon sur les centaines en darija.
On l’a déjà faite celle là. Tu étais confuse car c’était dans la quotation de Kounouz. C’était même toi qui avait répondu à celle là dans la page précédente :).
Lba3? Chez moi on dit lb3d, ça vient du mot arabe: ba3D.
Donc ta phrase chez moi, ça serait: Hati tashl7it ayyi isdwwakhn lb3d n tikkal.
Différences de régions, je présume :).