Exercise 15: Some Maths in Darija - Des maths en darija

:ok:

Next:

12 - 7 = ?

tnash naqîs sb3a yosawî khmsâ

Les bons en: L7sab
Wa7ed bourass kteb 1000 W 3raha : “Mya w Seffr”

[quote=amico]Les bons en: L7sab
Wa7ed bourass kteb 1000 W 3raha : “Mya w Seffr”
[/quote]
j’essai de traduire :

Les bons en : calul
Une grosse tête a écrit 1000 et son/sa …: “cent et zéro”

3raha —> je ne comprend pas ce mot .

Amico voulait écrire: qrâhâ.

Amico voulait écrire: qrâhâ.[/quote]
:hi: :ty:

[quote=kounouz][quote=amico]Les bons en: L7sab
Wa7ed bourass kteb 1000 W 3raha : “Mya w Seffr”
[/quote]
j’essai de traduire :

Les bons en : calul
Une grosse tête a écrit 1000 et son/sa …: “cent et zéro”

3raha —> je ne comprend pas ce mot .[/quote]
ha ok! je comprend mieux!

je dirais alors plutôt ceci:

une tête à claques à écrit 1000 (alf) et l’a lu: “Mya w Seffr” —> “cent plus un zéro”

lol mdr, le pauvre il ne savait pas lire 1000 (alf)!:mdr: :mdr:

Merci SM
Chokran lhad tawdi7at
Les gendarmes aux tournants, que guettent-ils? Les infractions mais aussi quelques grosses têtes avec un peu plus de sous. On les appelle donc jadarmya (100).

jadarmya -----> gendarmes ------> gens d’armes.

:smiley:

Très bien.

[quote=kounouz]jadarmya -----> gendarmes ------> gens d’armes.
:D[/quote]
:+1:
Même si je ne savais pas l’originer du mot gendarme avant que tu ne nous l’apprenne. Donc je ne vois pas de miyya dans le mot jadarmiyya… sinon le jadar serait quoi?

Le Miyya w Sifr (cent et zéro) me rappelle une blague dans le même esprit.
Un prof a écrit un 0 au tableau, et et a demandé aux élèves de le lire. “Sifr” a répondu l’un.
Le prof a ajouté un deuxième 0, et a demandé aux élèves de lire le chiffre. “Sifr” a répondu un autre.
Le prof a écrit 0000, et a attendu une réponse de la part des élèves. Intrigués, aucun des élèves n’a osé répondre. Un kasôl au fond de la classe a pris son courage à deux mains: “Sfrâlaf w Sfrmiyya w Sfra w Sfrîn”, a-t-il-dit.

Après la pause blagues, nous continuons l’exercice :).

345 + 67 = ?

[quote=SimplyMoroccan][quote=kounouz]jadarmya -----> gendarmes ------> gens d’armes.
:D[/quote]
:+1:
Même si je ne savais pas l’originer du mot gendarme avant que tu ne nous l’apprenne. Donc je ne vois pas de miyya dans le mot jadarmiyya… sinon le jadar serait quoi?

Le Miyya w Sifr (cent et zéro) me rappelle une blague dans le même esprit.
Un prof a écrit un 0 au tableau, et et a demandé aux élèves de le lire. “Sifr” a répondu l’un.
Le prof a ajouté un deuxième 0, et a demandé aux élèves de lire le chiffre. “Sifr” a répondu un autre.
Le prof a écrit 0000, et a attendu une réponse de la part des élèves. Intrigués, aucun des élèves n’a osé répondre. Un kasôl au fond de la classe a pris son courage à deux mains: “Sfrâlaf w Sfrmiyya w Sfra w Sfrîn”, a-t-il-dit.
[/quote]
:mdr: :mdr: :mdr:
il est malin celui-là!

jadarmya -----> ja = il va en darija -----> dar = vers, chez en chleu7 --------> mya = 100!

c’est un peu tiré par les cheveux,non? :mdr:

[quote=kounouz]jadarmya -----> ja = il va en darija -----> dar = vers, chez en chleu7 --------> mya = 100!

c’est un peu tiré par les cheveux,non? :mdr:[/quote]
Ton dâr berbère est 3nd en darija. Et non, ce n’est pas tiré par les cheveux, it makes sense!
Dâr = il a fait.
Donc: Il est venu se faire une centaine (de dirhams).

:smiley:

[quote=SimplyMoroccan][quote=kounouz]jadarmya -----> gendarmes ------> gens d’armes.
:D[/quote]
:+1:
Même si je ne savais pas l’originer du mot gendarme avant que tu ne nous l’apprenne. Donc je ne vois pas de miyya dans le mot jadarmiyya… sinon le jadar serait quoi?

Le Miyya w Sifr (cent et zéro) me rappelle une blague dans le même esprit.
Un prof a écrit un 0 au tableau, et et a demandé aux élèves de le lire. “Sifr” a répondu l’un.
Le prof a ajouté un deuxième 0, et a demandé aux élèves de lire le chiffre. “Sifr” a répondu un autre.
Le prof a écrit 0000, et a attendu une réponse de la part des élèves. Intrigués, aucun des élèves n’a osé répondre. Un kasôl au fond de la classe a pris son courage à deux mains: “Sfrâlaf w Sfrmiyya w Sfra w Sfrîn”, a-t-il-dit.
[/quote]
Le jeu de mots d’Amico est très subtil et me rappelle beaucoup les gendarmes marocains que j’ai pu rencontrer au Maroc (je précise “au Maroc” car j’en avais rencontré auparavant en Ex-Yougoslavie et ce n’était pas le même état d’esprit).
L’un d’entre eux (qui n’était pas dans un tournant, mais sur une chaise longue, sous un parasol à la sortie d’un village de l’Atlas) après nous avoir fait la morale dans un français très sophistiqué, nous a clairement fait comprendre que si l’on voulait le photographier il nous en coûterait 100 dirahm et 50 si on ne voulait photographier que son insigne de manche :slight_smile:
ljadarmiyya lmalikyya mskîna :lol:

Et nous retournons à notre exercice :).

Rabat-joie !

tlatmyya w '7msa w 3chrîn za3îd sb3a w stîn yosabi rb3myya w Tnâsh

Non plutôt Rabat-Agadir, Agadir-Rabat. MDR

Tu as confondus 40 et 20. Mais c’est pardonnable.

Next:
456 - 98 = ?

[quote=SimplyMoroccan][quote=kounouz]jadarmya -----> ja = il va en darija -----> dar = vers, chez en chleu7 --------> mya = 100!

c’est un peu tiré par les cheveux,non? :mdr:[/quote]
Ton dâr berbère est 3nd en darija. Et non, ce n’est pas tiré par les cheveux, it makes sense!
Dâr = il a fait.
Donc: Il est venu se faire une centaine (de dirhams).

:D[/quote]
ah tiens! j’y avais pas pensé mais ça me paraît plus plausible que mon explication! :okay:

rb3a mya w stta w khemsîn naqîs tmnya w ts3în yôsâwî tlt mya w tmnya w khemsîn