[quote=Onc’Kamel][quote=SimplyMoroccan]:okay:
[Rb3Tâsh et pas de A après le 3ayn, mais en prononciation ça passe inaperçu :hap:]
Next one: 210 - 167 = ?[/quote]
Si on ne met pas de A sur le 3, ça fait quatre consonnes qui se suivent… c’est imprononçable ailleurs qu’à Agadir ! Quand je lis Rb3Tâsh je comprends le sens du mot, mais comment le prononcer si on met un soukoun sur le 3 ???
Au fait, les voyelles en Darija c’est fatah (ou fatha ?) damma, soukoun ? Et comment on dit pour la voyelle courte wô ?[/quote]
:mdr::mdr::mdr::mdr: Si si je te rassure ça se prononce!:mdr:
[large]???[/large] fat7a = a bref, comme dans le mot français « cas », mais la sonorité est plutôt entre le « a » et le « e », et dans certains pays Arabes, il y a même une légère tendance vers le son « i » [large]???[/large]
[large]???[/large] kasra = i bref, comme dans le mot anglais « bit », mais attention tout de même au fait que dans certains pays Arabes, la fatha se prononce un peu comme la kasra… n’en soyez pas trop surpris(e)s. [large]???[/large]
[large]???[/large] damma = ou bref, comme dans le mot français « coup »[large]???[/large]
[large]???[/large] soukoun = la soukoun signale une abscence de voyelle brève, et n’a donc pas de son [large]???[/large]
J’ai confondu kasra et damma… mais si je comprends bien, dans certains pays ça n’aurait aucune importance.
Attention à ton exemple français pour le fat7a (je dis ça pour les anglophones qui lisent nos posts en français) : dans “cas”, le A est long (bien que dans certaines régions du sud on le prononce comme un A bref) tu as des A brefs dans café, climat, opéra, etc.
@ Kounouz:
Pareil de ma part quand je ne me relis pas. La preuve ce Quand au lieu de Quant. (D’ailleurs corrigé dans mon post précédent, indiscrétement -lol-)
[quote=Onc’Kamel]210 - 167 = ?
miyatîn w 3shra naqiS miyat w sitta w sb3aîn yôsâwî tlata w rb3în[/quote]
Ce que tu as lu est 176.
Kounouz t’a très bien expliqué pour les courtes voyelles, merci à toi Kounouz.
Quant à la fat7a, des fois elle tends vers è, mais pas vraiment la kasra (i), à ma connaissance.
Et Onc’Kamel, tu voulais dire mo3llima ;).
(ce thread est fanco-anglais, alors je post en français : j’ai une anecdote au sujet de 67 - dans un cours, un élève pourtant d’origine algérienne, n’arrivait pas à prononcer sb3a w sttîn, lors il a dit “Steeve Austin”, the six million dollar man ! - toute la classe était morte de rire…)