please sm, for the verb or word can you write whith the arabic caracter too for the prononciation, Thank
Wash kayin wahed serbita nqiya ?
kayin oula kayna…?
I’ll hava a go at explaining - but wait for SM to confirm
kayn with m., sing. (masculine, singular nouns)
kayna with f., sing. (feminine, singular nouns)
kaynin with pl. (plural nouns)
So with ‘sebita’ - which is feminine and singular - it would be ‘kayna’
Right, SM ? And could I echo karim213’s request for Arabic script - barak llahu fik ??? ??? ???
Good sentence, djoliba :). You can do without the wâsh, by the way.
There is a difference though between wâ7d, and shî, that’s like using one and a.
Now for the vocabulary clarification:
Here is what we call srbîta [large]???[/large]/ srâbt [large]???[/large]:
And here is fôTa [large]???[/large]/ fwâTî [large]???[/large]:
And in my sentence, I meant the latter.
You used the correct word for towel, but you’ll get the same remark about the use of wâ7d.
So my sentence is:
Kâyna shî fôTa nqiyya?
[large]??? ?? ??? ???[/large]
Your sentence sounds more like: Isn’t there one clean towel… at all? :^^:
Sure, sorry, forgot to.
[quote=SimplyMoroccan]To divorce = Tllq.
.[/quote]
To divorce = [large]???[/large]
[quote=lisec]I’ll hava a go at explaining - but wait for SM to confirm
kayn with m., sing. (masculine, singular nouns)
kayna with f., sing. (feminine, singular nouns)
kaynin with pl. (plural nouns)
So with ‘sebita’ - which is feminine and singular - it would be ‘kayna’[/quote]
Correct, lisec. I think chezyas got confused because of wâ7d being masculine, and srbîta being a feminine word. We don’t say wâ7da ssrbîta, but kâyna definitely follows srbîta and is put on feminine.
Sure, lisec. I sometimes forget to add the Arabic writing, but I definitely should. So for those of you who can write in Arabic, and since this exercise is about translating into Darija, then please add the Arabic writing for me to correct it for you.
Lisec, there is a râ2 missing in your bârâka. Makes it look/read like bâka :). It’s a typo, I believe.
More practical and easy sentences coming up!
Translate to Darija (Sentence 26)
Where is the W.C.?
Fin kayna l bit lma?
fine el bitima
fin l-bit l-ma ? Where’s the toilet / W.C. ?
(wash) kayn / kayna (can’t remember if toilet is m. or f. :hm:) bit lma (hna) ? Is there a toilet (here) ?
Yes ? :unsure:
Bit lma is masculine. And no need to put it in the definite form.
Fîn kâyn bît lmâ? [large]??? ??? ??? ???[/large]
No one wondering why is the W.C called “the water’s house”? :hap:
Same correction as for Djoliba.
[quote=lisec]fin l-bit l-ma ? Where’s the toilet / W.C. ?
(wash) kayn / kayna (can’t remember if toilet is m. or f. :hm:) bit lma (hna) ? Is there a toilet (here) ?
Yes ? :unsure:[/quote]
For your first sentence, same remark I said to djoliba, no need to add L.
For your second sentence, it’s correct for the English translation you gave along. Good.
Translate to Darija (Sentence 27)
Do you speak Darija?
Wash kathadr biddarija dyalna?
tsawal el darija ?
or
trdal el darija ?
:huh:
wach kattkllm ddarija?
[large]??? ??? ??? ???[/large]
Good
Just noticed a small vowel that jumped in: Kat’hdr. No a after h. And nice touch “darija dyalna” :).
One small thing, your sentence sounds more like asking a person who is speaking Darija to you at that exact moment, if his/her Darija is Moroccan.
Tashl7it aynna a Karim!
Ar tsawalt ddarija? = Do you speak Darija?
But that’s plain Tashl7it.
:okay:
Kat’hdr ddarija?
[large]??? ???[/large]
Same remark as the one given to ummaryam. The wâsh particle kind of changes the meaning question here. It makes it sound like if you’re making sure a person who is speaking some familiar Arabic to you is actually speaking Darija.
I’d go for just: Katkllm ddarija?
[large]??? ???[/large]
Hdr is more frequently used than tkllm, to mean speaking.