There we go with a new sentence:
Translate to Darija (Sentence 23)
That happened to her because she doesn’t listen to her mother.
There we go with a new sentence:
Translate to Darija (Sentence 23)
That happened to her because she doesn’t listen to her mother.
Wa9atl7a had chi 3alakech/3alakhater ma sma3tch mama7a.
Tahat fi had shshee 3ala ma g3a ma qad sm3ash liumha.
Can we continue this exercise, please ?
yallah nzidu f had t-temrin
yes,it’s possible to continued this exercice please???
Chezyes, I see that you still mix up 7 and h. It’s not mama7a, it’s mamaha.
Now, shî = thing, is masculine. So “happened” takes a masculine form: wqa3 lihâ/lhâ, instead if your: wq3ât.
Nice :). It’s 3lâ 7qqâsh, another way to say 7ît, because.
As far as I know, 3lâ khâtr is used in Tunisia.
= I didn’t listen/hear.
She didn’t listen/hear = mâ sm3âtsh.
Overall, that was a good try, chezyas!
At last you have an avatar! Welcome to the colored world :). Lisec should do the same next ;).
Good expression: Tâ7t f hâd sh-shî
But I don’t understand what you meant by: 3ala ma g3a!
Sm3 = To listen/hear
Katsm3 = She listens/hears
Mâ katsm3sh = She doesn’t listen/hear.
So, it’s not ma qad sma3sh. I hope that you can see the conjugation logic here. I guess you wrote it as you hear it.
I can’t help but tease your fus7a :).
Did you know that some Moroccan parents actually make their kids call them ummî and abî? I mean really call them in fus7a? Oh yes!
But well, when there is a Darija equivalent for a word, we better use it here. So I’d prefer: lmâmâhâ, or lmmhâ.
[quote=lisec]Can we continue this exercise, please ?
yallah nzidu f had t-temrin :)[/quote]
Sure. There you go again!
Yes, of course. I do my best and according to my availability.
Please feel free to introduce yourself in the new members section here, and to participate in the exercises.
[quote=SimplyMoroccan]There we go with a new sentence:
Translate to Darija (Sentence 23)
That happened to her because she doesn’t listen to her mother.[/quote]
Good job again chezyas and ummmaryam.
Here is my sentence:
Wq3 lîhâ dâk sh-shî 7ît ma katshm3sh lmmhâ.
[large]??? ??? ??? ??? ??? ?? ??? ???.[/large]
An easy sentence is here everyone, back to work!
Translate to Darija (Sentence 24)
Why did she get divorced?
3lash tllqat?
P.S. It’s fine to see you again in the forum.We can’t stay without you
Sorry, I’ve corrected my english sentence,it was an oversight
Mer7ba bik ya SM!!! Hadi mudddda ma shftks hna. Amma ana, fa fr7t mlle shftk rj3ti mn l3Tla, wa I can’t stay without you!
[quote=SimplyMoroccan]An easy sentence is here everyone, back to work!
Translate to Darija (Sentence 24)
Why did she get divorced?[/quote]
3lash 3ind7a “???” i dont know the word of divorced
Very good!
It’s good to see you participating often in the exercises!
Thank you, Ummaryam :).
[quote=karim213][quote=SimplyMoroccan]An easy sentence is here everyone, back to work!
Translate to Darija (Sentence 24)
Why did she get divorced?[/quote]
3lash 3ind7a “???” i dont know the word of divorced[/quote]
Err… 3ind7a is not a correct word :).
To divorce = Tllq.
Djoliba’s answer above is correct.
Translate to Darija (Sentence 25)
Is there a clean towel?
wash kayna wahed sserbita nnqiya?
wash kayna wa7ed lfoTa nqiya ?