takhti ?
Takhti is not a valid word :hap:. [It’s not even a word I know!]
Try again? Or does someone else know what’s “to insult/curse” in Darija?
3ayer / sebb n-nas mashi mezyan.
I found these verbs in Harrell’s dictionary.
I’m not sure what form the verb should be in in this sentence ? :unsure:
T3ayer ? = se moquer ?
I don’t know … to insult = ?
Good, lisec. And the sentence’ structure used by chezyas is more correct.
Mâshî mzyân tsbb nnâs = It’s not good to curse on people.
3âyr is more like calling somebody names.
Chezyas, se moquer is like laughing at someone, making fun of them: td7k 3lâ nnâs.
Translate to Darija (Sentence 21)
If you are hungry, go fry an egg for yourself.
ila fik l-jou3, sir qla raSek waHed l-beyD :unsure:
??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ???
Ila rak ji3an, ro7 tqli wahed bida rassek.
As usual, each one of you got her answer partially right. But both of your answers combined give the correct answer :).
Ilâ fîk/jâk jjô3, sîr qlî lrâsk wâ7d lbîDa.
@ Lisec:
- Qlâ is in the past tense. The imperative is qlî.
- J is a sun letter, thus it’s defined as jjô3 not ljô3.
@ Chezyas:
Ilâ râk jî3ân isn’t really wrong, in fact. But my suggestion is more common. Do you have any Oujda influences by the way?
Rô7 is also kind of Oujda/Algeria sounding, so it’s not that wrong.
Translate to Darija (Sentence 22)
If you keep doing naughty things, we will not go to the park (garden) anymore.
Hint:
I had given the equivalent of “naughty things” (bêtises) in Darija before.
Ila (anta) bqit lbsala,ma 3mmrna nemchiô 3lâ jjerda mâzâl
je peux utiliser le participle? es. ila anta baqi lbsala… or je suis loin de la verité quand mêmê?
[quote=SimplyMoroccan]As usual, each one of you got her answer partially right. But both of your answers combined give the correct answer :).
Ilâ fîk/jâk jjô3, sîr qlî lrâsk wâ7d lbîDa.
@ Lisec:
- Qlâ is in the past tense. The imperative is qlî.
- J is a sun letter, thus it’s defined as jjô3 not ljô3.
@ Chezyas:
Ilâ râk jî3ân isn’t really wrong, in fact. But my suggestion is more common. Do you have any Oujda influences by the way?
Rô7 is also kind of Oujda/Algeria sounding, so it’s not that wrong.[/quote]
Oui, en fait de Berkane, mais c’est juste à côté d’Oujda et de l’Algérie.
J’avais d’ailleurs constaté cette différence y’a longtemps lorsque j’avais entendu à Marrakech,
un promeneur de Chariot dire à son cheval: “Sir Sir…”
Ila bqaiti qad diirii lqbaha ma ghadish ndiyk lhadiqa ma zal.
lazim tusa7iliyya a Simply Moroccan. ( Aafak, low samahti.) hadi she7al min sa3a wa kan nqallib besh nshuf wash andak ma tagulli. wa qeela anti mashghoola fi she jiha akhar. labas; ka
alright Ms. Very Dedicated and Extremely Busy, I am beginning to think you are avoiding the arduous task of unraveling and correcting my attempt to translate the last exercise. Pleeeeaaaase will you comment on it?
[quote=djoliba]Ila (anta) bqit lbsala,ma 3mmrna nemchiô 3lâ jjerda mâzâl
je peux utiliser le participle? es. ila anta baqi lbsala… or je suis loin de la verité quand mêmê?[/quote]
Reminder: This is the English version of the exercise.
No need to mention the personal pronoun.
Ntâ bqîtî = You (m.s) stayed / kept
Ntî bqîtî = You (m.s) stayed / kept
So “doing” is missing in your sentence. But well done for lbsala word, that’s exactly what I was expecting :).
3lâ is not the correct preposition.
3lâ = On.
L = To.
Mâ 3mmrnâ = We will never.… That’s not what I meant in the sentence, I meant only the cancellation of a future project of going to the park. I didn’t mean that they will never ever go again.
[quote=chezyas]Oui, en fait de Berkane, mais c’est juste à côté d’Oujda et de l’Algérie.
J’avais d’ailleurs constaté cette différence y’a longtemps lorsque j’avais entendu à Marrakech,
un promeneur de Chariot dire à son cheval: “Sir Sir…”[/quote]
Remember also that this is the English exercise :). You did see the French version, right?
But I understand that when you speak both languages, you sometimes switch from one to another without realizing that. I’ll keep responding in English here though, to remain faithful to the primary goal of separating both languages.
Anyways, there is also the famous expression you hear in markets “bâlak bâlak bâlak” :D.
And yeah, I did guess right from your accent, ha! It’ll be nice to learn more regional expressions from you. I know that in Oujda and Berkane Darija differences with the rest of the Moroccan cities can be amazing sometimes.
Good :). Here you bring up another equivalent of lbsâla, lqbâ7a.
For the rest of the sentence, what you wrote is “I will not take you to the park anymore”. The original sentence is about “we will not go to the park anymore”.
My correction for you is related to the spelling: kaddîrî instead of qad diirii. [By the way, my î are the equivalent of your ii or ee]
So you got the translation of “not doing anymore” better than djoliba in fact :). Well done.
My suggestion is:
Ilâ bqîtî kaddîr lbsâla, mâ ghâdîsh nmshîw ljjrda
Jjrda comes from the French word: jardin.
Indeed :). I sometimes even get distracted by other subforums, and don’t give enough time to the exercises one. My bad!
No, I am not particularly avoiding YOUR attempt, come on :).
Everyone, please bear with my delays to correct your answers. I am not online all the time :).
[quote=SimplyMoroccan][quote=djoliba]Ila (anta) bqit lbsala,ma 3mmrna nemchiô 3lâ jjerda mâzâl
je peux utiliser le participle? es. ila anta baqi lbsala… or je suis loin de la verité quand mêmê?[/quote]
Reminder: This is the English version of the exercise.
No need to mention the personal pronoun.
Ntâ bqîtî = You (m.s) stayed / kept
Ntî bqîtî = You (m.s) stayed / kept
So “doing” is missing in your sentence. But well done for lbsala word, that’s exactly what I was expecting :).
3lâ is not the correct preposition.
3lâ = On.
L = To.
Mâ 3mmrnâ = We will never.… That’s not what I meant in the sentence, I meant only the cancellation of a future project of going to the park. I didn’t mean that they will never ever go again.[/quote]
Tiny little mistake: Ntî bqîtî = You (f.s) stayed / kept