Bghit hiya kehla ma shi byda :hm:
Let me give the correction answer:
bghit-hâ tkôn k7la, mâshî bîDa.
[large]??? ??? ??? ??? ???[/large]
I heared her = sm3t-hâ.
I heard him = sm3to.
I ate it (f.s) = klit-hâ.
I ate it (m.s) = Klîto.
I hope it’s clear :).
Translate to Darija (Sentence 17)
I am not sure whether this is what I should do.
ma myeqen sh wella had shi shnu khessni ndir ( And I am not at all sure if this is ok??? )
Myqqn c’est au masculin.
Wella = ou. Si = wâsh.
Ma myqqnash/mt2kkdâsh wâsh hâd sh-shî llî khâSSnî ndîr/ndîrô.
Translate to Darija (Sentence 18)
There is a bad smell in the room.
I’ll have a go - with the help of Richard Harrell’s dictionary -
Kayna ri7a qbi7a f lbeet. ( I’m not sure about no article / indefinite article / definite article here :unsure:)
[quote=lisec]I’ll have a go - with the help of Richard Harrell’s dictionary -
Kayna ri7a qbi7a f lbeet. ( I’m not sure about no article / indefinite article / definite article here :unsure:)[/quote]
Very good, grammatically. Well done :).
Only the word “qbi7a” doesn’t fit in. In Darija, someone is qbi7 when they are naughty. A bad smell is simply: rî7a khâyba.
Kâyna rî7a khâyba f lbît.
[large]??? ??? ??? ? ???[/large]
Well done, lisec :). Your come back to the exercises is strong ;).
Translate to Darija (Sentence 19)
I will need you to help me in the cleaning.
I am looking for a specific word here for clearning, the mass cleaning of the house, when you turn everything upside down and don’t leave any small corner. Moroccans do not do this only once a year, but rather for several major occasions.
Hint: The word starts with T and ends with L.
T****L
n7tajk t3awnni fi t3zeel
Not sure, but what about :
khSni t3aouni b t****l (I’ve no idea about the cleaning word ! - I just know clean (adj.) = nqi )
Re. Question 18 - Can khayb / khayba also be used to mean bad/naughty ? I’m sure I’ve heard my daughter’s Moroccan in-laws use it with that sense. :fouet:
thnx, SM
N7tajk --> This needs to be in the future tense.
T3awnni --> Correct.
fi --> in Darija it’s f.
T3zeel --> No, that’s not the word. That’s not even used in Darija.
Try again :D.
[quote=lisec]Not sure, but what about :
khSni t3aouni b t****l (I’ve no idea about the cleaning word ! - I just know clean (adj.) = nqi )[/quote]
khSni = I should.
T3aouni = You help me.
The two together do not fit so well.
I’ll let someone else try with this sentence before revealing the answer.
Yes, that’s what I said. Khayb means naughty as well.
I’m confused :huh:
I thought khsni = I need / I have to / it is necessary for me / I want
e.g. khsni nemshi daba = I have to go now / I need to leave now
khsek qhwa = do you want coffee ?
Na7tajak bech t3awni fel na9awa.
[quote=lisec]I’m confused :huh:
I thought khsni = I need / I have to / it is necessary for me / I want
e.g. khsni nemshi daba = I have to go now / I need to leave now
khsek qhwa = do you want coffee ?[/quote]
When khâSS is followed by a verb, then it’s an obligation.
Ex: KhâSSnî nmshî = I should/I have to go.
But it can also be translated as “I need to”.
When KhâSS is followed by a noun, then it’s a need.
Ex: KhâSSinnî shî flôs = I need some money.
Your example definitely fits in this example.
Clear?
:^^: Nice one, chezyas! I love the creativity! But no, nqâwa = cleanness.
So here I give the answer:
[quote=SimplyMoroccan]Translate to Darija (Sentence 19)
I will need you to help me in the cleaning.[/quote]
First, the word we are looking for her is: tkhmâl. This is the big cleaning up of the house, something like the autumn cleaning up.
Ghâdî n7tâjk t3awnnî f ttkhmâl.
[large]??? ??? ??? ? ???[/large]
Any questions?
Next:
Translate to Darija (Sentence 20)
It’s not good to insult people.
Insult as in cursing, swearing…
Machi mazyane tatfel a3la ness.
But I’m not sure…
[quote=chezyas]Machi mazyane tatfel a3la ness.
But I’m not sure…[/quote]
Dfl = To spit.
To insult = ?