Exercise 13 - Translate into Darija

[quote=Marilyn]Another try:

Had l’yum tansum.[/quote]
You made it be in the present continuous just like in English.
Can you reformulate it?

@ Kounouz:
You’re welcome :).

sorry! I am doing something: don’t know how to say in darija:cry:

i’ll say the same thing as marylin:

had lyôm kanSôm.

Ce jour(-ci)… kanSôm ?!?

hm… if I can chirp in here…

Would you say:

had lyom ana soama

I don’t remember if it is siama, saama, or soama… for a woman, I mean.
Hope it’s close.

btw,
Ramadan Mubarak to everyone!

I wonder why everyone is using “hâd lyôm” instead of “lyôm” = Today.
Autumn, you’re pretty close to the answer, which is: Anâ lyôm Sâyma. [large]??? ??? ???[/large]
Thanks for your wishes :).
Kounouz, show up, girl!

Translate to Darija (Sentence 15)
What do you have to say?
Like in: What do you want to tell me?

eshnou bghit tqool

Ashnô bghîtî tqôl/tgôl? = What do you want to say?
By the way, bghît = I want.

What I am looking for is: What have you got to say?

ash khaSSk tgal ?
ash khaSSk tgali ? (pour une fille)

I try this :
mal-k tqôl?

Heureux Ramadan a tous!

[quote=djoliba]I try this :
mal-k tqôl?

Heureux Ramadan a tous![/quote]
mal-k tqôl? ==> Qu’est-ce que t’as à dire ?

Mais la phrase en darija me parait un peu suspect, ou bien je me trompe !

[quote=takadoum]ash khaSSk tgal ?
ash khaSSk tgali ? (pour une fille)[/quote]
I guess that I didn’t make myself clear :). I meant have in the sense of possessing, not with the meaning of a must.
And for the conjugation of your sentences, it’s: tgôl (m.s) / tgôlî (f.s).

So that’s not what I am looking for.

[quote=djoliba]I try this :
mal-k tqôl?[/quote]
Chezyas a raison, la phrase est suspecte :hap:.
Mais ah! En traduisant mot par mot, je vois ou est ce que tu veux en venir, takadoum. Bien vu, mais ce n’est pas ça :).
Malk = Qu’est ce que tu as.
Tqôl = Tu dis.
Les deux ensembles ne donnent pas le résultat souhaité.

And oops, it’s the English thread!

Do you want the answer?
Okay, here it is:
Ash 3ndk mâ tgôl?
When for example someone wants a minute of your time to tell you something, ad you don’t really want to hear anything from them. Then you decide to listen, but are really impatient: “Ash 3ndk mâ tgôl?” – Say it, quickly.

Clear? Any questions?

Very clear for me ! :slight_smile:

ya i think what ur trying to say is:
ashno 3ndek mat tgol
ashno 3andek matgouli

Yes, MarocRulz. Ash is a shortened form of ashno.

Let’s move to the next sentence:

Translate to Darija (Sentence 16)
I want it to be black, not white.
It = Refers to a feminine singular.

bgit had shi ka tkun kehla, ma shi beyda.

bghit hadi katkun k7ala, ma shi byada

Had shi = this one. Besides, it’s masculine.
Your sentence for the masculine would be: Bghît hâd sh-shî ykôn k7l mâshi byD.
But that’s not what I am looking for.

You corrected the wrong part in Marilyn’s post about “this” in feminine, but that’s still not it.
I think you made a typo: k7la/ka7la not k7ala. BayDa/bîDa not byada.

Still try with this one before I give it out.