Bit lma is masculine. And no need to put it in the definite form.
Fîn kâyn bît lmâ? [large]??? ??? ??? ???[/large]
No one wondering why is the W.C called “the water’s house”? :hap:
Same correction as for Djoliba.
[quote=lisec]fin l-bit l-ma ? Where’s the toilet / W.C. ?
(wash) kayn / kayna (can’t remember if toilet is m. or f. :hm:) bit lma (hna) ? Is there a toilet (here) ?
Yes ? :unsure:[/quote]
For your first sentence, same remark I said to djoliba, no need to add L.
For your second sentence, it’s correct for the English translation you gave along. Good.
Translate to Darija (Sentence 27)
Do you speak Darija?
Wash kathadr biddarija dyalna?
tsawal el darija ?
or
trdal el darija ?
:huh:
wach kattkllm ddarija?
[large]??? ??? ??? ???[/large]
Good
Just noticed a small vowel that jumped in: Kat’hdr. No a after h. And nice touch “darija dyalna” :).
One small thing, your sentence sounds more like asking a person who is speaking Darija to you at that exact moment, if his/her Darija is Moroccan.
Tashl7it aynna a Karim!
Ar tsawalt ddarija? = Do you speak Darija?
But that’s plain Tashl7it.
:okay:
Kat’hdr ddarija?
[large]??? ???[/large]
Same remark as the one given to ummaryam. The wâsh particle kind of changes the meaning question here. It makes it sound like if you’re making sure a person who is speaking some familiar Arabic to you is actually speaking Darija.
I’d go for just: Katkllm ddarija?
[large]??? ???[/large]
Hdr is more frequently used than tkllm, to mean speaking.
Translate to Darija (Sentence 28)
I just arrived to Morocco.
3ad jit / wSlt f-l-magheb
(in English ‘in Morocco’ - you go ‘to’ a country, but you arrive ‘in’ a country )
nmechi deba fi lma3rlib
[quote=lisec]3ad jit / wSlt f-l-magheb
(in English ‘in Morocco’ - you go ‘to’ a country, but you arrive ‘in’ a country )[/quote]
3âd jît = I just came.
3âd wSlt = I just arrived.
So I pick your second one.
And nah, you use “lelmghrib” in this sentence, not f lmghrib.
3âd wSlt lelmghrib = [large]??? ??? ???[/large]
I wouldn’t take this one, because it means: I’ll go now to Morocco. That’s not equivalent to my sentence :).
Oh, another equivalent of 3âd (just), is yallah.
I just arrived to Morocco.
Yâllâh wSlt lelmghrib = [large]??? ??? ???.[/large]
Next:
Translate to Darija (Sentence 29)
I am looking for an apartment for rent.
Qelleba 3la ‘appartement’ l’kra.
kanqlb 3la ‘apartment’ nkri ??? :unsure:
Ana kan qallab partment l’el kra.
Qelleba is not conjugated.
It’s kanqllb.
You conjugated your verb correction, but you shouldn’t have conjugated krâ as well.
You didn’t make the same mistakes as Marilyn and Lise. But you forgot your “3lâ”.
By the way, we say pprtma for apartment.
Your answers all together lead to the correct answer:
Kanqllb 3la (shî) pprtma lelkrâ.
[large]??? ???(??) ??? ???.[/large]