Mounir w Morad mjmm3în w (???) lbît w mâ sm3ôksh.
Mounir and Morad are in the same room but they don’t hear you
Mounir w Morad mjmm3în w (???) lbît w mâ sm3ôksh.
Mounir and Morad are in the same room but they don’t hear you
[quote=Onc’Kamel]Mounir w Morad mjmm3în w (???) lbît w mâ sm3ôksh.
Mounir and Morad are in the same room but they don’t hear you[/quote]
Sorry, this is my 2nd typo! It’s “f lbît”, which you translated right “in the room”.
But what does mjmm3în mean? That’s not mjmô3în = gathered.
mjmm3în comes from jmm3 - so : Mounir and Morad are meeting (together for speaking) in the room and they don’t listen to you
correct ?
(mjmm3în sounds like a kind of masdâr but I can’t translate it clearly…)
You did good :).
Mjjm3în can indeed mean to be gathered, but in this sentence it means they are chatting. The verb is: jmm3. Mjmm3 is not a maSdar, it’s rather a… is fâ3il :^^:.
So: Mounir and Morad are chatting in the room and they didn’t hear you.
You should make the difference between hearing and listening.
Next sentence:
Anâ sâkna m3a lbnât f l7ayy ljâmi3î.
[large]??? ??? ?? ??? ? ??? ???[/large]
[quote=SimplyMoroccan]You did good :).
Mjjm3în can indeed mean to be gathered, but in this sentence it means they are chatting. The verb is: jmm3. Mjmm3 is not a maSdar, it’s rather a… is fâ3il :^^:.
So: Mounir and Morad are chatting in the room and they didn’t hear you.
You should make the difference between hearing and listening.
Next sentence:
Anâ sâkna m3a lbnât f l7ayy ljâmi3î.
[large]??? ??? ?? ??? ? ??? ???[/large][/quote]
I’m trying:
I’m living with the girls in the district of my mosque. (There is probably a better translation for this, but at least, I think I got the meaning).
Is ljami3i not my university?
@Kdja:
The first part of the sentence is correct. The second is not.
Jjâm3 is indeed mosque in Moroccan Arabic, and that’s masjid in MSA, but it has nothing to do with our sentence.
@Marilyn:
Jâmi3a is university, ljâmi3a dyâlî is my university, or jâmi3atî in MSA.
This is university’ vocabulary, and it’s from MSA. Marylin guessed right, it’s about university (jâmi3i = related to university).
So l7ayy ljâmi3i is actually the campus. The university’s district, combining the efforts of both of you.
[quote=SimplyMoroccan]@Kdja:
The first part of the sentence is correct. The second is not.
Jjâm3 is indeed mosque in Moroccan Arabic, and that’s masjid in MSA, but it has nothing to do with our sentence.
@Marilyn:
Jâmi3a is university, ljâmi3a dyâlî is my university, or jâmi3atî in MSA.
This is university’ vocabulary, and it’s from MSA. Marylin guessed right, it’s about university (jâmi3i = related to university).
So l7ayy ljâmi3i is actually the campus. The university’s district, combining the efforts of both of you. :)[/quote]
At first, I thought university too, but then I noticed there were no taa marbuta at the end.
Thus, the possessive is really different in MSA and Darija… In darija “î” at the end means “related to”?
See? It would be university if there was t, or a (silent ta marbuta in Darija).
And no, “related to” is the same in MSA and Darija: You take off the ta marbuta if it’s there, and add an i (with shadda over it, in fact).
Madrasa – Madrasiyy
Jami3a - Jami3iyy
It’s the same ending for almâniyy, isbâniyy, and so on so forth.
For possession, it’s basically the same in Darija. But instead of ktâbî for example, we rather say lktâb dyâlî.
Not too confusing, I hope.
Be sure i do (for a very long time) - but you wrote “sm3ôksh” and sm3 means together hear and listen, no ?
Basically, sm3 = to hear, and tSnnt = to listen. But yes, sm3 can probably be used as “listen” sometimes.
Sometimes… and this time
The first time you replied you used “hear”, then you changed it to “listen”, and it’s the first one that is correct.
The sentence means z3ma that the guys were in the room chatting, and they didn’t hear you calling them.
:okay:
The teacher wins .
[quote=SimplyMoroccan]See? It would be university if there was t, or a (silent ta marbuta in Darija).
And no, “related to” is the same in MSA and Darija: You take off the ta marbuta if it’s there, and add an i (with shadda over it, in fact).
Madrasa – Madrasiyy
Jami3a - Jami3iyy
It’s the same ending for almâniyy, isbâniyy, and so on so forth.
For possession, it’s basically the same in Darija. But instead of ktâbî for example, we rather say lktâb dyâlî.
Not too confusing, I hope.
[Check out possession in Darija, here and here)[/quote]
Really?!
I didn’t know those rules
3îsh nhâr, tsm3 khbâr, as we say in Moroccan Arabic. “Live a day, and you’ll hear news”. Well, we say that when the news are actually odd ;).
I guess that it’s all clear now, and we can move on.
Next sentence:
Mâ fhmtsh ddars, w bghîtk tshr7 liyyâ.
[large]?? ??? ??? ? ??? ??? ???[/large]
Ma grand-mère (Allâh yerhmha) disait souvent : Il vaut mieux mourrir le soir que le matin car on en apprend tous les jours…
C’est dans le même esprit non ?
Next sentence:
Mâ fhmtsh ddars, w bghîtk tshr7 liyyâ.
?? ??? ??? ? ??? ??? ???
Je n’ai pas compris la leçon, je voudrais que tu me l’expliques
Allah yr7mhâ, mskîna. Oui, je crois que c’est dans le même esprit.
Et très bien pour ta traduction, bravo !
Next sentence:
Llî mrîD, Allah yshâfîh.
[large]??? ??? ??? ???[/large]
Llî mrîD, Allah yshâfîh.
Que Dieu veille sur le malade