Exercise 10 - What does this mean?

This is indeed the most popular exercise among all.

We already have it here. If you want, we can have exclusive French exercise threads as well.

Alfayy in MSA means shadow, in Darija shadow is Dll.

Right.

Sure, please feel free to. You can just create a practice exercise where I’ll pop up to hunt mistakes :).

This wouldn’t make sense to you, but actually to express a wish in the present you say “bghît”. You can’t say nbghî, because it’s like say “I am wanting to drink”, which is not correct.

Any comments?

Next sentence:
Brâ Mounir shwiyya?
[large]??? ??? ???[/large]

Il est guéri Mounir un peu ?

Est-ce que Mounir va mieux ?

Sorry, can’t say it in english…

Good, correct!
You can say “Is Mounir feeling a little better”. Or a more literal translation: “Is Mounir a bit recovered”.

Next sentence:
Fiyyâ jjô3, bghît nâkol. :wink:
[large]??? ??? ??? ???[/large]

I’m hungry, I want to eat

Correct.

Next sentence:
Ma bqîtsh 3rft fîn 7TTît swârtî.
[large]?? ??? ??? ??? ??? ???[/large]

I didn’t want to know where I left my key

I want = bghît.
Left = khllît.

Think again ;).

I don’t want to know where I … (? ) my key?

[quote=SimplyMoroccan][
Next sentence:
Ma bqîtsh 3rft fîn 7TTît swârtî.
[large]?? ??? ??? ??? ??? ???[/large][/quote]
I think that you’re mixing up bghît (want) and bqît (stay).
So the translation is:
I don’t know anymore where I had put my keys.
Swârt = Plural of sârôt, key.
Any questions? :slight_smile:

Next sentence:
Samira 3ndhâ l2imti7ân dyâl lbâk (l’bac) nhâr ttlât.
[large]??? ??? ??? ??? ??? ??? ???[/large]

Yes, you are right!!! I was mixing up bqit and bgit:hm:

And now next:

Samira has examen of the bac on wednesday.

Ttlât, larb3, lkhmîs… :unsure:

sorry , on tuesday!!! Poor Samira a day too late!!!

Yes, it’ Tuesday :).

Next sentence:

Drrâtnî krshî bzzâf, w Drrni râsî 7ttâ howwa.
[large]??? ??? ??? ? ??? ??? ??? ??[/large]

Ils ont très mal au ventre et moi jai mal à la tête (moi aussi j’ai mal : à la tête)

sorry, I don’t know how to say “mal au ventre” in English…

Pardon, faut de frappe ! C’est Drrâtnî et non pas Drrâtîn (un mot qui n’existe pas d’ailleurs !)
Tu reformules?

J’ai très mal au ventre, et j’ai aussi mal à la tête

Très bien !

Next sentence:
Mounir w Morad mjmm3în f lbît w mâ sm3ôksh.
[large]??? ? ??? ??? ? ??? ? ?? ???[/large]

Sorry, can I ask a question about the verb Drratni?

I thought this was the past: Why not kayDrrni if this is the present?:hap:

[quote=Marilyn]Sorry, can I ask a question about the verb Drratni?

I thought this was the past: Why not kayDrrni if this is the present?:hap:[/quote]
Both are correct for the present. The past would be “kân Drrnî râsî”.
KayDrrnî is more like the present continous. Drrnî is the simple present.