Exercise 10 - What does this mean?

[quote=Onc’Kamel]Llî mrîD, Allah yshâfîh.

Que Dieu veille sur le malade[/quote]
Presque.
C’est plutôt: Que Dieu guérisse tous ceux qui sont malades. Avec une différence dans l’ordre)

Next sentence:
Tyâb Loubna zwîn bzzâf, t3llmâtô mn mâmâhâ.
[large]??? ??? ??? ??? ??? ?? ???[/large]

Ok, mais la phrase est au singulier en jarida

Jarida? [= Journal, en arabe classique)
Oui, la phrase est au singulier, j’aurais pu dire “llî mrâD, Allah ishâfîhôm”, mais en la mettant au singulier c’est pour généraliser. C’est un peu comme dire “May God heal whomever is sick”, au lieu do “all those who are sick”. Quand tu mets au pluriel, c’est comme si tu sais exactement combien ils sont, et dans l’autre cas c’est une généralisation.

Merci pour cette explication et désolé pour ma dyslexie.
Je connaissais le mot jarida, mais au Maroc on ne m’a pas compris quand je l’ai employé. Comment dit-on jarida en darija ?

Dyslexie? C’est tacite qu’ici tout le monde est ouvert à mes corrections/explications en darija, rien de méchant d’ailleurs !
Il y a des gens qui disent jarida, mais tout le monde dit jjrnân, qui vient du mot journal.

La dyslexie est un trouble spécifique et durable affectant l’identification des mots écrits.

Oui oui, je sais ce que ça veut dire. C’était une blague?

oui, bien sûr, c’est une blague - et je n’ai jamais douté que tu connaissais le sens de dyslexie, c’était une autre blague :slight_smile:

Maintenant c’est de mon sens de l’humour que tu doutes.

Mais non voyons !

Quoique…

:wink:

[quote=SimplyMoroccan]Next sentence:
Tyâb Loubna zwîn bzzâf, t3llmâtô mn mâmâhâ.
[large]??? ??? ??? ??? ??? ?? ???[/large][/quote]
Voilà, retournons à nos moutons ;).

Tyâb Loubna zwîn bzzâf, t3llmâtô mn mâmâhâ.

Elle fait très bien les haricots, elle l’a appris de sa mère

@Onc’Kamel: Loubna, ce n’est pas un nom d’une fille?

La cuisine (les repas) de Loubna est tres bonne, elle a appris ca de sa mére.

:lol: j’ai confondu Loubna et loubia :mdr::mdr::mdr:

:lol:
Donc voilà, il s’agit de Loubna et non pas loubia ;).
Bon travail à vous deux, mais Marylin plus que Onc’Kamel :hap:, pour être juste !
Bnîn = Délicieux. Juste pour donner une traduction exacte !

Yallah, next one:
Jâtnî sskhfa, bghît nmshi lddâr.
[large]??? ??? ??? ??? ???[/large]

La seule traduction que je trouve pour “sskhfa” c’est “stupidité”, donc : jâtnî sskhfa --> elle m’est venue la stupidité… qui pourrait vouloir dire “je me suis trompé(e)” ou “suis-je bête !”…

Je propose donc : Quelle idiote, je voulais aller à la maison.

(surtout n’y voyez rien de personnel mesdemoiselles majoritaires sur ad lforum)

Non, t’inquiète, rien de perso !
Et non, ce n’est pas ssakhâfa, futilité, en arabe classique. C’est sskhfa en darija, du vocabulaire médical…
Je te laisse deviner, ou chercher… Qu’est ce que tu pourrais sentir qui te donnerai envie de rentrer chez toi. [Un peu plus que la fatigue, l3yâ :hap:)

bon allez je me lance

sskhfa = evanouissement, perte de connaissance

je propose donc:

je suis au bord de l’évanouissement, je veux rentrer à la maison.

ou

je sens que je vais perdre connaissance, je veux rentre à la maison.

:smiley:

Bravo Kounouz :). Donc en tu comprends pratiquement l’arabe marocain, et il te faut juste pratiquer son utilisation, que tu écrives/dises toi même des choses en darija.
Ce qui t’a aidé à comprendre ce mot c’est aussi le berbère, non?

Next one:
Kân khâSSnî nfîq bkrî, walakin fqt m3TTl.
[large]??? ??? ??? ??? ? ??? ??? ???[/large]

oui je l’avoue, qui l’eût crû mais en effet le bèrbère m’aide beaucoup pour comprendre le darijja vu qu’on a emprunté beaucoup de vocabulaire!

oui en fait j’arrive un peu à comprendre le darijja mais alors je susi super nulle pour répliquer! j’ai du mal avec l’ordre des mots, les verbes et les accords masculin feminin pluriel! :neu:

voilà ma version de la phrase:

je devais me réveiller tôt mais je me suis réveillé tardivement / tard