Jarida? [= Journal, en arabe classique)
Oui, la phrase est au singulier, j’aurais pu dire “llî mrâD, Allah ishâfîhôm”, mais en la mettant au singulier c’est pour généraliser. C’est un peu comme dire “May God heal whomever is sick”, au lieu do “all those who are sick”. Quand tu mets au pluriel, c’est comme si tu sais exactement combien ils sont, et dans l’autre cas c’est une généralisation.
Merci pour cette explication et désolé pour ma dyslexie.
Je connaissais le mot jarida, mais au Maroc on ne m’a pas compris quand je l’ai employé. Comment dit-on jarida en darija ?
Dyslexie? C’est tacite qu’ici tout le monde est ouvert à mes corrections/explications en darija, rien de méchant d’ailleurs !
Il y a des gens qui disent jarida, mais tout le monde dit jjrnân, qui vient du mot journal.
:lol:
Donc voilà, il s’agit de Loubna et non pas loubia ;).
Bon travail à vous deux, mais Marylin plus que Onc’Kamel :hap:, pour être juste !
Bnîn = Délicieux. Juste pour donner une traduction exacte !
La seule traduction que je trouve pour “sskhfa” c’est “stupidité”, donc : jâtnî sskhfa --> elle m’est venue la stupidité… qui pourrait vouloir dire “je me suis trompé(e)” ou “suis-je bête !”…
Je propose donc : Quelle idiote, je voulais aller à la maison.
(surtout n’y voyez rien de personnel mesdemoiselles majoritaires sur ad lforum)
Non, t’inquiète, rien de perso !
Et non, ce n’est pas ssakhâfa, futilité, en arabe classique. C’est sskhfa en darija, du vocabulaire médical…
Je te laisse deviner, ou chercher… Qu’est ce que tu pourrais sentir qui te donnerai envie de rentrer chez toi. [Un peu plus que la fatigue, l3yâ :hap:)
Bravo Kounouz :). Donc en tu comprends pratiquement l’arabe marocain, et il te faut juste pratiquer son utilisation, que tu écrives/dises toi même des choses en darija.
Ce qui t’a aidé à comprendre ce mot c’est aussi le berbère, non?
oui je l’avoue, qui l’eût crû mais en effet le bèrbère m’aide beaucoup pour comprendre le darijja vu qu’on a emprunté beaucoup de vocabulaire!
oui en fait j’arrive un peu à comprendre le darijja mais alors je susi super nulle pour répliquer! j’ai du mal avec l’ordre des mots, les verbes et les accords masculin feminin pluriel! :neu:
voilà ma version de la phrase:
je devais me réveiller tôt mais je me suis réveillé tardivement / tard