Very good guess! I can see where you got this guess from, the ât ending, which is a very good try! Good sense of observation :).
But, it’s wrong :hap:.
Hint:
For this verb, although the action that happened is plainly one’s fault, but Darija makes it as if it was the object that performed the action, and makes the subject perfectly clean -lol-. [A similar verb will come up in the next sentence]
Think about it, and see you tomorrow inshallah.
And yes, 3lâsh llâ. If you’re not shy, then record yourself and post it over here, I’ll be glad to comment. You’ll probably encourage others to do the same :).
Sorry! The watch did something, didn’t work anymore, is lost??? I don’t know the verb, but I understand what you mean about the fault off the object! What a nice language darija!:mdr:
No. I lost everything = Khsrt kol shî. I lose everything = Kankhsr kol shî.
Ttjlâ is for things or people who got lost… English uses the same verb for both meanings, in MSA there are two different verbs: Dâ3a and khasira.
Did I make it clear?
I told you it’s a tricky verb.
Tskh-khr (double kh is for stress on the letter, shadda) = To go for an errand. It could be the grocer’s, the butcher, shopping, etc.
So:
[quote]Next sentence: Shkôn mshâ ytskh-khr?
[large]??? ??? ???[/large][/quote]
Translation: Who went out for the errands?
[quote]Was that the translation? Or your good night message?
Because the sentence was actually: “I am leaving/going to sleep. Good night.”[/quote]
It was meant to be the translation actually :hap:
I love this topic - I read it completly - why don’t we try to translate from English (or French) to Darija ?
About the sentence upside, Fiyyâ means shadow (not pertinent) so I guess its fi + pron. pres. ana - l3Tsh means thirst and bghît nshrb means I wanted to drink.