Exercise 10 - What does this mean?

Very good guess! I can see where you got this guess from, the ât ending, which is a very good try! Good sense of observation :).
But, it’s wrong :hap:.

Hint:
For this verb, although the action that happened is plainly one’s fault, but Darija makes it as if it was the object that performed the action, and makes the subject perfectly clean -lol-. [A similar verb will come up in the next sentence]

Think about it, and see you tomorrow inshallah.
And yes, 3lâsh llâ. If you’re not shy, then record yourself and post it over here, I’ll be glad to comment. You’ll probably encourage others to do the same :).

Sorry! The watch did something, didn’t work anymore, is lost??? I don’t know the verb, but I understand what you mean about the fault off the object! What a nice language darija!:mdr:

I am disappointed you didn’t use “my watch” instead of “the watch” :hm:, but that was a good guess!

[quote]Ttjlât liyyâ lmagâna dyâlî!
??? ??? ??? ???[/quote]
Translation:I lost my watch.
Read: My watch… got lost! :cool:

As promise, below is an alike example.

Next sentence:
T-hrrsât lîh iddîh.
[large]??? ??? ???[/large]

He broke his hand.
And is ntjl kull shi, I lose everything? I want to be sure that I learn the verbs right:ok::wink:

Correct. Or, his hand got broken.

No. I lost everything = Khsrt kol shî.
I lose everything = Kankhsr kol shî.

Ttjlâ is for things or people who got lost… English uses the same verb for both meanings, in MSA there are two different verbs: Dâ3a and khasira.
Did I make it clear?

Next sentence:
Sîr shôf shkôn kaydoqq lbâb.
[large]??? ??? ??? ??? ???[/large]

Go and look who is knocking the door.

And thanks for the explanation, great private lessons on my pc in my garden!!!

There is a difference between “go and look” and “go look”. The correct translation is the latter.

Really spoiled, huh?
Yesterday, while answering a comment on my blog, I read an old comment of yours :).

Next sentence:
Shkôn mshâ ytskh-khr?
[large]??? ??? ???[/large]

(Tricky verb)

Yes, I am very spoiled, and I love it!

Who went , and the rest is chinese to me!:hap:

Oh, I forget the blog with all the lovely exercices here!!

I told you it’s a tricky verb.
Tskh-khr (double kh is for stress on the letter, shadda) = To go for an errand. It could be the grocer’s, the butcher, shopping, etc.

So:

[quote]Next sentence:
Shkôn mshâ ytskh-khr?
[large]??? ??? ???[/large][/quote]
Translation: Who went out for the errands?

Next sentence:
Gâl lîk Omar fiyyqîh m3a sstta.
[large]??? ??? ??? ??? ?? ???[/large]

[quote]Was that the translation? Or your good night message?
Because the sentence was actually: “I am leaving/going to sleep. Good night.”[/quote]
It was meant to be the translation actually :hap:

Omar told you to wake him up at 6:00

Correct, well done! :slight_smile:
We use “told you” also for “asked you”.

Next sentence:
Salma kânt zrbâna, w mâ bqâtsh m3ânâ bzzâf.
[large]??? ??? ??? ? ?? ??? ??? ???[/large]

Salma was in a hurry, she didn’t stay for a long time with me.

M3ânâ?

m3a-ya is with me:hap:
but what is m3ana???

Hint:
Dyâl.
Ktb.
Mshî.

of course!!!

with us

Voilà! :slight_smile:

Next sentence:
Fiyyâ l3Tsh, bghît nshrb.
[large]??? ??? ??? ???[/large]

I love this topic - I read it completly - why don’t we try to translate from English (or French) to Darija ?

About the sentence upside, Fiyyâ means shadow (not pertinent) so I guess its fi + pron. pres. ana - l3Tsh means thirst and bghît nshrb means I wanted to drink.

So I try : I was thirsty, I wanted to drink.

And I think the translation is: I’am thirsty, I want to drink. ( present )

Maybe we can try to have a conversation in dariija?

“I want to drink” should be : nbghî nshrb - that’s why I say its past…