oh yes ok sorry
it WASN’T me who told Widad to go by herself
i thought mashi here meant “ok” lol haha
I wouldn’t start a correct sentence with an ok ;). Besides, ok is Darija is a special word, a typical Moroccan one: Wakha!
Next sentences:
Malika w Omar bjôj mâ ghâdîsh yjîw.
[large]??? ? ??? ??? ?? ??? ???[/large]
Malika and Omar both of them aren’t coming?
Correct :). I thought that you’ll be tricked with the “bjôj” word ;).
Next sentence:
Samia w Nabila mdâbzîn 3lâ ttlfaza.
[large]??? ? ??? ??? ??? ???[/large]
Samia and Nabila are mdabzin? (don’t know ) on tv…
Actually, they are fighting for the tv, not on it :D. Typical siblings relationship!
Next sentence:
Hanî mshît nen3s, tSb7î 3lâ khîr :D.
[large]??? ??? ??? ??? ??? ???[/large]
Yes me and my sis lol
I’m getting sleepy, good night!
ok, see you tomorrow inchallah
Was that the translation? Or your good night message? :hap:
Because the sentence was actually: “I am leaving/going to sleep. Good night.”
Next sentence:
Ashnô 3zîz 3lîk ktr? L7lîb ola lqhwa?
[large]??? ??? ??? ??? ??? ??? ???[/large]
:huh: I just noticed that this was the same sentence I started this topic with!
What do you want to drink ? Milk or coffee?
could you please explain me tSb7i from the other sentence? Can you also say ’ lila S3ida’?
No, what’s not “what do you want to drink”. Try again!
We don’t say lila s3ida.
In MSA, you can use “layla sa3ida”, which means literally “happy night”, but this sounds very occidental to me. We don’t wish people to have a “happy night”, but to wake up healthy :hap:, it’s cultural!
So: [b]ToSbi7îna 3alâ khayr/b = tSb7î 3lâ khîr (Darija) = May you wake up in a good shape.
Uses of Sb7:
- Sb7t lyôm 3iyyâna = I woke up tired today.
- Sb7t lyôm nâshTa = I woke up feeling very active this morning/today.
- Notice that Sbâ7 (morning) comes from the rool Sb7.
So we’re still with the last sentence:
[quote]Next sentence:
Ashnô 3zîz 3lîk ktr? L7lîb ola lqhwa?
[large]??? ??? ??? ??? ??? ??? ???[/large][/quote]
okay, I try again:
What do you want more? Milk or coffee? I am not sure about 3ziz
3zîz = dear. (But you don’t start a sentence with it, like in Dear friend)
Râkî 3zîza 3liyya = You (female) are dear to me.
So the correct translation is:
What do you like more? Milk or Coffee?
Next sentence:
Hdrt m3a khôyâ f ttilîfôn, w râh lâbâs 3lîh.
[large]??? ?? ??? ? ??? ? ??? ??? ???[/large]
I spoke to my brother on the phone, and he is alright.
Correct. Very good!
I wonder now how is your accent in speaking.
Next sentence:
Ttjlât liyyâ lmagâna dyâlî!
[large]??? ??? ??? ???[/large]
Show me your watch!
We should be able to talk on the forum, so we could here al the accents!:^^:
Show me = wrrî liyya.
And wouldn’t your watch be lmagâna dyâlk instead?
Try again!
Well, you can simply record yourself speaking Darija and post it if you want to :D:ok:.
this is fault, so I try again
She took my watch from me.:hm:
See, you tomorrow, insjallah!
I’ll think about the recording, 3lasj la?