oh! sorry, I am maybe a bit to enthousiastic?
:blink: No, I didn’t mean that by any means, come on!
I just wanted to encourage other members to be as brave as you are and start working on their Darija. I didn’t mean you should slow down your enthusiasm! Really!
I even thought that we can have some advanced exercise for you if you wish :).
Do the next sentence!
Okay here Iam again!
If You don’t come to me now, I will never talk to you again.
[quote=Marilyn]Okay here Iam again!
If You don’t come to me now, I will never talk to you again.[/quote]
Very good!
3ndî could mean also “chez moi” (at my home).
Next sentence:
Wâsh mâ ghâdîsh tnqS mn hâdîk lmôsîqâ? Râh Drrîtînâ f ryôsnâ.
[large]??? ?? ??? ??? ?? ??? ??? ??? ??? ? ???.[/large]
oh, help: tnqS and ryosna… are words that I don’t understand
Ryôs is the plural of râs, head.
You will have to guess the verb from the context.
Wil you not go crazy from that music? It is hurting our head.:huh:
You almost got it right.
NqS = Reduce.
So:
[quote]Wâsh mâ ghâdîsh tnqS mn hâdîk lmôsîqâ? Râh Drrîtînâ f ryôsnâ.
??? ?? ??? ??? ?? ??? ??? ??? ??? ? ???[/quote]
Translation: Won’t you reduce (the volume) of that music? You’re giving us a headache.
Drr= To hurt.
Example: Drrnî râsî = My head hurts = I have a headache.
Good job Marilyn :).
New sentence:
Shkôn gâl lîk râh Imane ma bghâtsh tjî?
[large]??? ??? ??? ??? ??? ?? ??? ???[/large]
oh!! somtimes I am a bit disapointed in myself: I know the word naqis and I can’t guess tnqS…
Who told you that Imane didn’t won’t to come?
In the professor’s book I learnt: ras ka ydrrni
Is that also ok?
Correct. But I’d put that in the present, not the past, although it’s correct for the past too.
[quote=Marilyn]In the professor’s book I learnt: ras ka ydrrni
Is that also ok?[/quote]
Râs is undefinite, so someone’s head is hurting you? Nah, it’s your head, so you better make that clear: Râsî (my head) kayDrrnî.
Next sentence:
Moshkiltî hiyya annanî mâ 3ndî 7ttâ ryâl.
[large]??? ?? ??? ?? ??? ??? ???[/large]
She had a problem because she hadn’t any ryal ( money )
Think again?
my problem is that I don’t have any ryal (money)
5/5. You didn’t cheat, now did you?
I couldn’t believe you could possibly make a mistake such as mixing up “I” with “she”!
I’ll move on…
Next sentence:
Qll3î shkôn jâyy 3ndnâ lyôm!
[large]??? ??? ??? ??? !!![/large]
Giggles I am almost 100% positive that you don’t know the verb. What! I have to keep the sentences challenging to some extent.
Guess who came by ( to our house ) today?
Arg, I am glad I didn’t bet my left arm :mdr:.
Well done for the verb. Qll3 is indeed to guess. But jâyy is coming, it would be jâ if it was in the past.
So the translation is:
Guess who is coming by (to our house) today.
Next sentence:
Marilyn tlmîda mojtahida w dkiyya.
[large]??? ??? ??? ? ???[/large]
Hi, hi! :^^:
I have problems with the new transcription ( before transcription from the prof )
Would you like to explain me:
huwa yja : he comes
huwa ja: (past) he came
but what about jayy???
Sure.
We do not really start sentences with personal pronouns like in English (he did), we do only if we want to emphasize the subject. So I guess in the book it was just for educational purposes?
So:
Jâ = He came.
Yjî = He comes (not yjâ!!)
Ghâdî yjî = He will come.
Jâyy = coming. It’s the present participle.
Thanks! Yes the prof wrote sometimes huwa, hiyya just to explain.
And for the next sentence I only understand: intelligent at the end, thanks anyway, but I am not so sure…