C’est Marilyn qui a répondu juste. Pas encore = mâzâl, donc: Je ne suis encore jamais allée en Espagne = Mâzâl mâ 3mmrnî mâ mshît lsbânyâ.
Comme tu vois, il n’y avait pas de “encore” dans ma phrase :).
Next one: Njîb lîk lfaktôra dâbâ?
[large]??? ??? ??? ???[/large]
[quote=SimplyMoroccan]C’est Marilyn qui a répondu juste. Pas encore = mâzâl, donc: Je ne suis encore jamais allée en Espagne = Mâzâl mâ 3mmrnî mâ mshît lsbânyâ.
Comme tu vois, il n’y avait pas de “encore” dans ma phrase :).[/quote]
ok ostada.:hap:
[quote]
Next one: Njîb lîk lfaktôra dâbâ?
[large]??? ??? ??? ???[/large][/quote] Je t’apporte la facture maintenant?
Correct, Kounouz. Msâlî (msâlya au féminin) c’est libre, disponible.
Exemple: Anâ msâlya, mâ kâyn ma yddâr = Je suis libre, il y a rien à faire.
C’est le contraire de mshghôl/mshghôla = Occupé/Occupée.
Alors la phrase était: J’ai du travail pour toi, es-tu libre maintenant?
Très bonne traduction. Mais pour ta réaction, il faut préciser: 7tâ âna mâ kan7mlhômsh. “Moi aussi j’aime pas” serait une phrase incomplète en darija :).