Exercise 10 - What does this mean?

Exactly! You’re grasping very well the “ki dayr” expression :).

So the final translation is:
Do you have any news about Laila? It’s been long since I last saw her.

Next one:
Omar sâlâ lqrâya, w dâbâ khddâm f wâ7d lbanka.
[large]??? ??? ??? ? ??? ??? ? ??? ???[/large]

Omar a terminé ses études, et maintenant il travaille dans une banque.

Très bien ! :slight_smile:

Next one:
Mâ 3mmrnî mâ mshît lsbânyâ.
[large]?? ??? ?? ??? ???.[/large]

Je ne suis jamais allée en Espagne

Je ne suis encore jamais allée en Espagne.

C’est Marilyn qui a répondu juste. Pas encore = mâzâl, donc:
Je ne suis encore jamais allée en Espagne = Mâzâl mâ 3mmrnî mâ mshît lsbânyâ.
Comme tu vois, il n’y avait pas de “encore” dans ma phrase :).

Next one:

Njîb lîk lfaktôra dâbâ?
[large]??? ??? ??? ???[/large]

[quote=SimplyMoroccan]C’est Marilyn qui a répondu juste. Pas encore = mâzâl, donc:
Je ne suis encore jamais allée en Espagne = Mâzâl mâ 3mmrnî mâ mshît lsbânyâ.
Comme tu vois, il n’y avait pas de “encore” dans ma phrase :).[/quote]
:ok: ok ostada.:hap:

[quote]
Next one:

Njîb lîk lfaktôra dâbâ?
[large]??? ??? ??? ???[/large][/quote]
Je t’apporte la facture maintenant?

Très bien :).

Next one:
Imkn îla ttjlît. Wâsh 7ayy lbahja hâdâ?
[large]??? ??? ???. ??? ?? ??? ???[/large]

Peut être que je me suis perdu. Est ce que c’est le quartier Lbahja?

:okay:

Next one:
3ndî lîk shî khdma. Wâsh msâlî dâbâ?
[large]??? ??? ?? ???. ??? ??? ???[/large]

J’ai un peu de travail pour toi, tu es deja pret?

Un peu de travail = Shwiyya dyâl lkhdma.
Prêt = msta3dd.

Alors tu réessaies?

Bi kulli fara7!

J’ai en travail pour toi, ( mais msali, sorry, je ne connais pas!!)

Tu voulais dire: J’ai du travail pour toi, huh? :wink:
Je laisse les autres essayer avec l’adjectif msâlî.

je tente sans conviction:

J’ai du travail pour toi. Es tu disponible de suite, à l’istant?

msâlî me rappelle le verbe “finir, terminer” vu plus loin dans ce forum.:hm:

Correct, Kounouz. Msâlî (msâlya au féminin) c’est libre, disponible.
Exemple: Anâ msâlya, mâ kâyn ma yddâr = Je suis libre, il y a rien à faire.
C’est le contraire de mshghôl/mshghôla = Occupé/Occupée.

Alors la phrase était:
J’ai du travail pour toi, es-tu libre maintenant?

Next one:
Samir mrîD. KhâSSnâ nmshîw nTllô 3lîh.
[large]??? ???. ??? ??? ??? ???.[/large]

Bonjour,
Je vois la proposition en passant ce beau blog et je propose :
Samir est malade. Il nous faut aller le visiter.

Bonsoir :dance:

Blog? :roll:

Très bien !

Next one:
Mâ kan7mlsh srrâq zzît.
[large]?? ??? ??? ???.[/large]

ma réaction à ta phrase: 7tâ âna mâ kan7mlsh - hum! :mdr::mdr:

La traduction:

Je n’aime pas les cafards/blattes.

Très bonne traduction. Mais pour ta réaction, il faut préciser: 7tâ âna mâ kan7mlhômsh. “Moi aussi j’aime pas” serait une phrase incomplète en darija :).

Next:
SS77a lâbâs? Kol shî bîkhîr?
[large]??? ?? ??? ?? ?? ???[/large]