je propose:
Apporte moi une couverture s’il te plaît, j’ai froid.
:hap:
je propose:
Apporte moi une couverture s’il te plaît, j’ai froid.
:hap:
Kounouz, c’est toi qui as la bonne réponse.
Donc des remarques,et corrections pour Marilyn.
1- Tu n’as pas omis le “s’il te plaît”, comme Marilyn.
2- Manta c’est couverture, manteau c’est manteau :).
3- Il fait froid = kâyn lbrd.
Next one:
Fîn jât lbôsTa 3âfâk?
[large]??? ??? ??? ???[/large]
Salam 3alaîki
Où se trouve la Poste s’il te plaît / s’il vous plaît.
Wa 3alayki assalâm :).
Très bien :).
Next one:
Drrnî SS-hd, bghît shî 7aja bârda.
[large]??? ??? ??? ?? ??? ???[/large]
Il fait chaud, je veux quelque chose froid.
je ne suis pas sur de drrni? kaydrrni, c’est ca me fait mal donc peut-etre le froid me gêne:hm:
[quote=Marilyn]Il fait chaud, je veux quelque chose froid.
je ne suis pas sur de drrni? kaydrrni, c’est ca me fait mal donc peut-etre le froid me gêne:hm:[/quote]
Effectivement, Drrnî c’est j’ai mal, mais on l’utilise aussi pour exprimer des états tels que: la faim, la soif, le froid, la chaleur.
Donc: Drrnî SS-hd = J’ai chaud.
Kâyn SS-hd = Il fait chaud.
Et tu auras aussi pu dire quelque chose de frais, c’est aussi correct.
Next one:
Shkôn yqdr ymshî m3âyâ lssôq?
[large]??? ??? ??? ??? ???[/large]
Salamo 3alaykom
ma réponse:
Qui pourrait venir avec moi / m’accompagner au marché?
Wa 3alaykom ssalâm :).
Très bien pour la réponse.
Next one:
TTbîb dyâl jjld khrrj liyyâ wâ7d la crème.
[large]??? ??? ??? ??? ??? ??? ???[/large]
tu vas bien?:hap:
Le dermatologue m’a prescrit une crème.
Oui oui, très bien merci :). Tu ne doutes pas que mes phrases sont imaginaires, hein? :hap:
Next one:
Wlâdî shddô l3oTla, w bdâw lbsâla f ddâr.
est-ce qu’on peut aussi dire kteb liyya wa7ed l crème?
Non. du tout ma belle.:mdr: C’était pour prendre des news mais cela n’a rien à avoir avec l’exercice. ça aurait pu effectivement !:hap:
mes enfants sont en vacances, et ils ont commencé à être intenables à la maison.
J’aime bien cette phrase car c’est tellement vrai! Je n’ai pas de terme exacte pour traduire lbsâla, je ne vois pas d’équivalent en français.:hm:
Non, ce n’est pas correct. C’est comme dire “m’a écrit une crème”.
J’ai cru que tu prenais mes exemples pour du vécu mdr.
[quote=kounouz]Wlâdî shddô l3oTla, w bdâw lbsâla f ddâr.
mes enfants sont en vacances, et ils ont commencé à être intenables à la maison.
J’aime bien cette phrase car c’est tellement vrai! Je n’ai pas de terme exacte pour traduire lbsâla, je ne vois pas d’équivalent en français.:hm:[/quote]
Très bien !
En fait, la phrase était une spéciale dédicace à toi :^^:. Je doute que les filles de Marilyn font des bêtises. De nature les garçons sont plus dâsrîn que les filles !
Il y a bel et bien un équivalent de bsâla ou dsâra en français: BETISE !
Next sentence:
3ndk shî khbâr 3lâ Laila? Sh7âl hâdî ma shft-hâ.
[large]??? ?? ??? ??? ??? ??? ??? ?? ???[/large]
Do you have any news about Laila ? How is she I haven’t seen her .
The first part is very good :).
For the second one, let me test you: Translate “how is she?” into Moroccan Arabic for me.
Well errm I know how are you ki dayra but how is she…? :hm:
Ki = How, it comes from the word kîf. This is a derivation from MSA ;).
Dâyra = as you say, 3âmla. So ki dâyra applies to both how are you (f.s) and how is she. Just like kif 3âmla would apply for them both as well.
The point is, “sh7al hâdî” doesn’t mean “how is she”, it means: It’s been long.
Example:
Sh7âl hâdî mâ klît kskso = It’s been long since I last ate couscous.
See?
thank you
Sh7al hadi means its been long I never thought of it that way ;D
so how is he is ki dayr and how are you (plural) is ki dayreen