Exercice 22: Traduire en arabe marocain

Est-ce que quelqu’un peut m’aider avec la conjugaison du verbe 3iytat ( 3p s fém.passé)
ana ka n3iyat ??? 1p s

Présent? Passé?

Je veux dire le passé du verbe, ou le présent. On ne dit pas ca commen ça en français?

[quote=Marilyn]Est-ce que quelqu’un peut m’aider avec la conjugaison du verbe 3iytat ( 3p s fém.passé)
ana ka n3iyat ??? 1p s[/quote]
Je demandais quel temps tu voulais que je te conjugues.
3iyyT est un verbe spécial. Avec un T à la fin, en conjugation le T se suit des fois par un t, et le résultat donne un double TT.
3iyyT, pour rappel, veut dire à la fois appeller (quelqu’un par son nom) et téléphoner.

Passé:

J’ai téléphoné = 3iyyTT
Tu as téléphoné = 3iyyTTi
Il a téléphoné = 3iyyT
Elle a téléphoné = 3iyyTât
Nous avons téléphoné = 3iyyTnâ
Vous avez téléphoné = 3iyyTTô
Ils ont téléphoné = 3iyyTô
(Remarque la différence entre les deux derniers)

Présent (continu):

Je téléphone = Kan3iyyT
Tu téléphones (f)= Kat3iyyTî
Tu téléphones (m)= Kat3iyyT
Il téléphone = Kay3iyyT
Elle téléphone = Kat3iyyT
Nous téléphonons = Kan3iyyTô
Vous téléphonez = Kat3iyyTô
Ils téléphonent = Kay3iyyTô

shukran 3la mus3ada!

@ SM I found 3eyTa in Harrell’s dictionary :
How much did the call to Tangier come to ? = be-shHal TaHet l-3eyTa l-Tanja ? :unsure:

pardon ! j’ai oublie ce le site francais !

J’ai trouve le mot ‘3eyTa’ dans le dictionnaire de Harrell. :wink:

[quote=lise_c]pardon ! j’ai oublie ce le site francais !

J’ai trouve le mot ‘3eyTa’ dans le dictionnaire de Harrell. ;)[/quote]
Ah d’accord. Bah je sais pas, mais moi je l’utilise pas. La première chose qui viendrait à l’esprit d’un marocain si tu dis l3ayTa, ça serait de la dance !

[quote=SimplyMoroccan]Traduire en arabe marocain (24):
J’attends un appel important.[/quote]
Alors la réponse est:
Kantsnna wâ7d lmokâlmama mohimma.
[large]??? ??? ??? ???.[/large]

Mokâlama est le même mot utilisé en arabe formel.

Traduire en arabe marocain (25):
Je suis allérgique aux poissons

3ndi/Fiya l hasasiya dyal l 7ytân

Très bien pour le mot l7asâsiyya. Franchement, je m’attendais que ça bloque un peu à ce niveau ;). Par contre, tu n’y es pas pour les poissons. Ce n’est pas 7îtân qu’on dit.

Un nouveau essai?

Moi,je dois cedér.
j avais pensé poisson - 7ut ,mais au pluriel?
…je vous attends

[quote=djoliba]Moi,je dois cedér.
j avais pensé poisson - 7ut ,mais au pluriel?
…je vous attends[/quote]
C’est bien ça. 7ôt c’est en fait le pluriel, et 7ôta est le singulier. Poisson en général c’est l7ôt.

Alors bravo, c’est bien:

Je suis allérgique aux poissons
Fiyyâ l7sâsiyya dyâl l7ôt
[large]??? ??? ??? ???[/large]

Traduire en arabe marocain (26):
Je ne peux plus marcher.

Ma bqitch nakdar natmacha .

Sa devient de plus en plus dur pour moi :flag:

ma nqdersh ntmisha

Très bien !

Je préfère quand tu fais des fautes, que de baisser les bras tout simplement… Allez Karim !
C’est facile, tu as deux verbes: Pouvoir et marcher. Tu vas sur le site, et tu cherches dans les listes des verbes en darija, et tu tentes ta chance avec la conjugaison.

Bien, Marilyn. Sauf que tu as écris là “je ne peux pas marcher”, et non pas “je ne peux plus marcher”.

Alors:

Je ne peux plus marcher.
Ma bqîtsh qâdra / nqdr ntmsh-shâ.
[large]?? ??? ??? / ??? ???[/large]

NB: Qâdra pour le féminin bien sûr, et qâdr pour le masculin.