Traduisez en arabe marocain les phrases que je propose en français.
Traduire en arabe marocain (1):
Je n’aime pas manger les pommes de terre.
Traduisez en arabe marocain les phrases que je propose en français.
Traduire en arabe marocain (1):
Je n’aime pas manger les pommes de terre.
Ma kanbghitsh nakul lbatata
Mâ kan7mlsh takul lbtata.
L’union fait la force, les filles :^^:.
Donc le résultat:
Mâ kan7mlsh nâkol lbTâTa.
Bravo à vous deux :).
Traduire en arabe marocain (2):
Laila la pauvre, elle attends les résultats du bac.
merci.:hap:
J’ai hésité entre le ta et le na , mais je me suis dis que nakul renvoie plutôt au pronom nous…:roll:
Laila mskina, katsna 3la l… dyâl lbac.
Bon, je ne crois pas connaître le mot résultats en arabe.:hm:
Donc moi j’ai un fort accent berbérè, quel honneur! Maintenant encore la langue :hap:
resultats = nataij?
Laila lmeskina katsnna 3la lnataij dyal lbac
Kounouz, je mange c’est nâkol, et nous mangeons c’est nâklô.
Et on dit en darija attendre quelque chose et non pas attendre SUR quelque chose. Donc la phrase est:
Laila mskîna katsnnâ nnatâ2ij dyâl lbac.
Traduire en arabe marocain (3):
Les femmes au Maroc aiment partir au Hammam. :hm:
l3ayalat dyal Meghrib kay7mlu yemshiw l7mmam
lmrawat f lmghrib kay7mlu ymshiw l7mmâm.
Ce que tu as écrit, Marilyn, c’est les femmes du Maroc.
Quand on dit que quelqu’un aime quelque chose on utilise l’expression: “3zîz 3lîh”, et non pas kay7ml. Ce dernier est utilisé surtout avec la négation (ne pas aimer).
Donc il serait plus correct de dire: Lmrâwât/ l3yâlât f lmghrib 3zîz 3lîhom ymshîw lel7mmâm.
Traduire en arabe marocain (4):
Je veux une tasse de café sans sucre.
bghit wa7d lkass dyâl qahwa bla sskar.
je connais le mot tasse en MSA finjân mais pas en darija, je me demande si ça existe même!:no:
nbghî wa7ed lkass dyal qahwa bla sokker
Il faut toujours mettre le mot au défini après “dyâl”. Pour le verbe, nbghî ça rime plus avec le futur que le présent. Bghît peut passer pour le présent et le passé, mais c’est plus du présent. Pour le passé, c’est le contexte qui te fait savoir que c’est du passé.
[Effectivement, une leçon de conjugaison s’impose !]
Kounouz, on peut dire tasse aussi en darija, càd prendre le mot tel qu’il est en français, mais on dit simplement kâs.
Donc réponse finale:
Bghît wâ7d lkâs dyâl lqhwa blâ skkar.
Traduire en arabe marocain (5):
Je cherche le marché. Dois-je tourner à gauche ou à droite?
kanqlb 3la lSoq. khSni ndwwr 3la l— w 3la l—?
:unsure:
Tu connais pas gauche et droite en darija? C’est des must-know! Ils sont très proches de l’arabe classique, allez !
:no::neu:
je connais azelmad et afassille…:unsure: :^^:
je connais azelmad et afassille…:unsure: :^^:[/quote]
:mdr: Non Kounouz, c’est afasi, et non pas afassille! Imagine des mots berbères avec des “illes” à la fin :D.
Donc je montre:
Gauche = Lîsr.
Droite = Lîmn.
Et je te corrige ta phrase:
Donc au final:
Kanqllb 3lâ ssôq. Wâsh khâSSnî ndôr 3lâ lîsr ôlâ 3lâ lîmn?
Des questions? Des remarques? Pour passer à la suivante.
dans ma campagne, on prononce le son ILLE notamment dans les mots sivants : afassille la droite, je connais un petit village qui s’appelle ANILLE. Un autre exemple ajenwille (grand couteau de cuisine), achenwille chinois, imzille l’agneau. :hap:
ces mots en ille se prononcent comme le mot français bille.
C’est peut être une particularité de ma région…
Bah je sais pas. Je trouvais que c’était du berbère à la française :hap:. Vu que dans ma famille, les personnes qui vivent en France parlent aussi de la sorte des fois: Ashkiiiideeeeu :lol:.
Chez moi on dit ajnwi, afasi, ashinwi.
C’est soit une particularité de ta région, soit une toute petite confusion en entendant ces mots :).
non, non même mes parents parlent comme ça, ma famille au maroc (campagne et ville confondues).
En plus on a l’accent bien du sud, par rapport à l’accent d’agadir et environs que je trouve un peu maniéré (j’ai une belle soeur originaire d’agadir qui parle pas avec le même accent que nous.), mais bon c’est pas une critique bien sûr, juste une remarque. :mdr::okay:
Le problème avec tachel7ite (on prononce chez moi tachel7illte, achel7ille :hap:) c’est que y a des versions et differences selon les regions!:hm:
Mais c’est vrai que les jeunes ici on un certain accent européen même ceux qui parlent l’arabe, et même un certain nombre a du mal avec les lettres spécifiques arabes telles que Qaf, Ha, Gha, 3ain… ou la place de chaque élément dans une phrase.:mdr: