Exercice 22: Traduire en arabe marocain

Kayn shi kar lli yemshi l ’ Essaouira had l’3shiya?

Kayn l car rlouj min essaouira fi larshia ?

Correct.

Rlouj? C’est à dire?
Sinon je comprends que par larshia tu voulais dire l3shiyya. Attention à la transcription.
Et non, ce n’est pas “min” (de), c’est “l”, (à).

Et ma réponse à la 21ème phrase est:

Ghadî shî kâr lSwîra hâd l3shiyya?
[large]??? ?? ??? ??? ??? ???[/large]

La suivante…

Traduire en arabe marocain (22):
As-tu de la monnaie pour 200 dh, s’il te plaît?

wash 3ndik s srf dyal miyatayn derham ,3afak?

3indak el salf fi 200 dilham , 3efek

Très bien.

Je suppose que tu voulais dire SSrf, comme a proposé djoliba. Figure-toi que si tu te trompes d’une seule lettre, tout le sens change.
SSrf = Monnaie.
Salf = Emprunt/crédit
Alors ta phrase avec salf, c’est comme si tu demandais à la personne de te prêter 200 dh.
De la même manière, c’est Dirham et non pas dilham :).

Bon, il y a une petite nuance entre l’usage de 3afak et Allah ykhllik. La dernière expression est beaucoup plus formelle, et la première est presque synonyme de supplier.
[Rélfexion profonde]
[Quelques exemples plus tard]
La nuance est très légère, vous pouvez utilisez les deux sans différence.

Ma réponse à moi est:
Allah ykhllîk, 3ndk SSrf dyâl 200 drhm?
[large]??? ??? ??? ??? ??? ??? ???[/large]

Traduire en arabe marocain (23):
Naima t’a-t-elle appellé ou pas encore?

naima 3indha “telephone”:^^: oula mazel ??

:^^:

naima 3iytat lik wla mazal?

Naima Drbetlik (Derbetlik ?) telifon ula mazal ?

[quote=karim213]naima 3indha “telephone”:^^: oula mazel ??

:^^:[/quote]
Ca c’est: Naima a-t-elle un téléphone ou pas encore?
Ce n’est pas exactement ce que je cherchais. Mais bravo pour “oula mazal”, c’est déjà ça !

[large]??? ??? ??? ??? ???[/large]
:okay:

:okay:
C’est Drbât lîk.. Drb littéralement c’est frapper. Expression: Drb ttilifôn = appeller.
[large]??? ??? ??? ??? ??? ???[/large]

Petite remarque pour djoliba et lisec:
Il est préférable de mettre le verbe d’abord puis le sujet.
–> 3iyyTât lîk Naima ôlâ mâzâl?
–> Drbat lîk Naima ttilifôn ôlâ mâzâl?

Traduire en arabe marocain (24):
J’attends un appel important.

kantsenna wa7d l-3yTa muhima

[quote=SimplyMoroccan][quote=karim213]naima 3indha “telephone”:^^: oula mazel ??

:^^:[/quote]
Ca c’est: Naima a-t-elle un téléphone ou pas encore?
Ce n’est pas exactement ce que je cherchais. Mais bravo pour “oula mazal”, c’est déjà ça !

[large]??? ??? ??? ??? ???[/large]
:okay:

:okay:
C’est Drbât lîk.. Drb littéralement c’est frapper. Expression: Drb ttilifôn = appeller.
[large]??? ??? ??? ??? ??? ???[/large]

Petite remarque pour djoliba et lisec:
Il est préférable de mettre le verbe d’abord puis le sujet.
–> 3iyyTât lîk Naima ôlâ mâzâl?
–> Drbat lîk Naima ttilifôn ôlâ mâzâl?[/quote]
sa veut dire telephoner???

:^^: Lisec ma chère, l3ayTa est une dance marocaine. Ce n’est pas le bon mot que je cherche.
Essaie encore.

[quote=karim213][quote=SimplyMoroccan][quote=karim213]naima 3indha “telephone”:^^: oula mazel ??

:^^:[/quote]
Ca c’est: Naima a-t-elle un téléphone ou pas encore?
Ce n’est pas exactement ce que je cherchais. Mais bravo pour “oula mazal”, c’est déjà ça !

[large]??? ??? ??? ??? ???[/large]
:okay:

:okay:
C’est Drbât lîk.. Drb littéralement c’est frapper. Expression: Drb ttilifôn = appeller.
[large]??? ??? ??? ??? ??? ???[/large]

Petite remarque pour djoliba et lisec:
Il est préférable de mettre le verbe d’abord puis le sujet.
–> 3iyyTât lîk Naima ôlâ mâzâl?
–> Drbat lîk Naima ttilifôn ôlâ mâzâl?[/quote]
sa veut dire telephoner???[/quote]
Oui oui. Ghâdî nDrb lîk tilifôn = Je vais te passer un coup de fil.
Ca t’étonne de voir le verbe “frapper” dedans? :smiley: