Kayn shi kar lli yemshi l ’ Essaouira had l’3shiya?
Kayn l car rlouj min essaouira fi larshia ?
Correct.
Rlouj? C’est à dire?
Sinon je comprends que par larshia tu voulais dire l3shiyya. Attention à la transcription.
Et non, ce n’est pas “min” (de), c’est “l”, (à).
Et ma réponse à la 21ème phrase est:
Ghadî shî kâr lSwîra hâd l3shiyya?
[large]??? ?? ??? ??? ??? ???[/large]
La suivante…
Traduire en arabe marocain (22):
As-tu de la monnaie pour 200 dh, s’il te plaît?
wash 3ndik s srf dyal miyatayn derham ,3afak?
3indak el salf fi 200 dilham , 3efek
Très bien.
Je suppose que tu voulais dire SSrf, comme a proposé djoliba. Figure-toi que si tu te trompes d’une seule lettre, tout le sens change.
SSrf = Monnaie.
Salf = Emprunt/crédit
Alors ta phrase avec salf, c’est comme si tu demandais à la personne de te prêter 200 dh.
De la même manière, c’est Dirham et non pas dilham :).
Bon, il y a une petite nuance entre l’usage de 3afak et Allah ykhllik. La dernière expression est beaucoup plus formelle, et la première est presque synonyme de supplier.
[Rélfexion profonde]
[Quelques exemples plus tard]
La nuance est très légère, vous pouvez utilisez les deux sans différence.
Ma réponse à moi est:
Allah ykhllîk, 3ndk SSrf dyâl 200 drhm?
[large]??? ??? ??? ??? ??? ??? ???[/large]
Traduire en arabe marocain (23):
Naima t’a-t-elle appellé ou pas encore?
naima 3indha “telephone”:^^: oula mazel ??
:^^:
naima 3iytat lik wla mazal?
Naima Drbetlik (Derbetlik ?) telifon ula mazal ?
[quote=karim213]naima 3indha “telephone”:^^: oula mazel ??
:^^:[/quote]
Ca c’est: Naima a-t-elle un téléphone ou pas encore?
Ce n’est pas exactement ce que je cherchais. Mais bravo pour “oula mazal”, c’est déjà ça !
[large]??? ??? ??? ??? ???[/large]
:okay:
:okay:
C’est Drbât lîk.. Drb littéralement c’est frapper. Expression: Drb ttilifôn = appeller.
[large]??? ??? ??? ??? ??? ???[/large]
Petite remarque pour djoliba et lisec:
Il est préférable de mettre le verbe d’abord puis le sujet.
–> 3iyyTât lîk Naima ôlâ mâzâl?
–> Drbat lîk Naima ttilifôn ôlâ mâzâl?
Traduire en arabe marocain (24):
J’attends un appel important.
kantsenna wa7d l-3yTa muhima
[quote=SimplyMoroccan][quote=karim213]naima 3indha “telephone”:^^: oula mazel ??
:^^:[/quote]
Ca c’est: Naima a-t-elle un téléphone ou pas encore?
Ce n’est pas exactement ce que je cherchais. Mais bravo pour “oula mazal”, c’est déjà ça !
[large]??? ??? ??? ??? ???[/large]
:okay:
:okay:
C’est Drbât lîk.. Drb littéralement c’est frapper. Expression: Drb ttilifôn = appeller.
[large]??? ??? ??? ??? ??? ???[/large]
Petite remarque pour djoliba et lisec:
Il est préférable de mettre le verbe d’abord puis le sujet.
–> 3iyyTât lîk Naima ôlâ mâzâl?
–> Drbat lîk Naima ttilifôn ôlâ mâzâl?[/quote]
sa veut dire telephoner???
:^^: Lisec ma chère, l3ayTa est une dance marocaine. Ce n’est pas le bon mot que je cherche.
Essaie encore.
[quote=karim213][quote=SimplyMoroccan][quote=karim213]naima 3indha “telephone”:^^: oula mazel ??
:^^:[/quote]
Ca c’est: Naima a-t-elle un téléphone ou pas encore?
Ce n’est pas exactement ce que je cherchais. Mais bravo pour “oula mazal”, c’est déjà ça !
[large]??? ??? ??? ??? ???[/large]
:okay:
:okay:
C’est Drbât lîk.. Drb littéralement c’est frapper. Expression: Drb ttilifôn = appeller.
[large]??? ??? ??? ??? ??? ???[/large]
Petite remarque pour djoliba et lisec:
Il est préférable de mettre le verbe d’abord puis le sujet.
–> 3iyyTât lîk Naima ôlâ mâzâl?
–> Drbat lîk Naima ttilifôn ôlâ mâzâl?[/quote]
sa veut dire telephoner???[/quote]
Oui oui. Ghâdî nDrb lîk tilifôn = Je vais te passer un coup de fil.
Ca t’étonne de voir le verbe “frapper” dedans?