feen yemken nqder nchri sabon min hna
MarocRulz - are you a native speaker ? i.e. can we take it that your sentence is correct ?
If not - are there any native speakers around who can help us correct the various versions that have been suggested ?
Shukran
She’s native.
feen yemken nqder nchri sabon min hna = Where __________ from us(here?) (that’s all i got, lol)
[quote=djoliba]Fin kanqder nshri shi sabun mn hna?
peut-etre c’est plus correct dire: fin yemken nechri shi sabun mn hna?
shoukran[/quote]
Tu as bien deviné, la deuxième forme est plus correcte. Tu ne peux pas utilisé le présent continu avec le verbe pouvoir.
Très bien pour ta phrase. Je l’écris en lettres arabes pour les autres:
[large]??? ??? ??? ?? ??? ?? ???[/large]
[quote=karim213]fine nkhalass saBon 7na??
j’essaye…[/quote]
C’est bien :). Pas tout le monde a le courage d’essayer, en craignant de faire des fautes. Alors tu as bien fais :).
Alors pour la correction, le verbe khllS c’est payer. Shrâ c’est acheter. Alors il manque dans ta phrase le verbe pouvoir, et le tout sera:
Fîn nqdr nshrî SSâbôn hnâ?
[large]??? ??? ??? ??? ???[/large]
Ou bien:
Fîn nqdr nshrî shî Sâbôn hnâ?
[large]??? ??? ??? ?? ??? ???[/large]
Correct.
Correct aussi.
[quote=MonPaysMarOc]She’s native.
feen yemken nqder nchri sabon min hna = Where __________ from us(here?) (that’s all i got, lol)[/quote]
MR used two of the words other members suggestes.
Ymkn = possible.
Nqdr = I can.
Lisec, you’re right. We need more Moroccan native speakers around here to help with the exercises, and practicing Darija.
Please everyone, don’t hesitate to invite your native speaking friends to join SpeakMoroccan.
A la suivante…
Traduire en arabe marocain (19):
Est ce que je peux trouver un taxi par ici?
(smah li) Wach yemken nlqa shi taxi hna?
or plus libre Fin kayn shi taxi hna?
Shukran 3la lmusa3da dyalk, SM. ( = thank you for your help / merci pour ton aide)
Est-ce que on peut utilise le mot ’ jbr’ ici ? imknli njib taxi hna ? :unsure:
kayn taxi hna???
[quote=djoliba](smah li) Wach yemken nlqa shi taxi hna?
or plus libre Fin kayn shi taxi hna?[/quote]
C’est rès poli d’avoir ajouter “sma7 lî”.
Très bien pour ta première phrase.
Ta deuxième est très bonne aussi. Traduction pour les autres: Où est ce qu’il y a un taxi par ici.
Bravo, djoliba.
Je t’en prie, lisec. Ca fait plaisir :).
Oui, on peut utiliser le mot jbr, qui est pour moi un pure mot fassi, et qui veut dire trouver.
Sauf que toi, lisec, tu as conjugé le verbe jîb = apporter.
Alors ta phrase est en fait: Yemkn lî njbr taxi hnâ?
C’est très bien de penser à utiliser du vocabulaire varié. Bravo lisec :).
Salut Karim :). Il faut toujours bosser sur son darija, hein?
Alors y’a pas mieux que la simplicité, mais ta phrase est plutôt en fait: Y’a-t-il un taxi ici?
Or la question originale n’était pas de demander s’il y a un taxi là exactement où tu te trouves, mais tu demandes si un taxi est trouvable dans le secteur où tu te trouves. Imagine que tu arrives à l’aéroport de Marrakech, et tu ne sais pas exactement s’il y a des taxis à la sortie, alors tu demandes à quelqu’un: “Wâsh nqdr nlqâ taxi hnâ?”.
Ou plus compliqué: tu attends sous le soleil ça fait une demie heure, et tu n’as pas vu un seul taxi passer. Alors tu commences à douter que tu sois au bon endroit pour trouver un taxi, et tu demandes à un passant “Wâsh nqdr nlqâ taxi hnâ?”. [large]??? ??? ??? ??? ???[/large]
A la suivante:
Traduire en arabe marocain (20):
Est ce que le bus est passé?
wash daz lTubis / lkar ? :unsure:
Tubis - city bus; kar - long-distance bus. Right ?
Salut Karim :). Il faut toujours bosser sur son darija, hein?
Alors y’a pas mieux que la simplicité, mais ta phrase est plutôt en fait: Y’a-t-il un taxi ici?
Or la question originale n’était pas de demander s’il y a un taxi là exactement où tu te trouves, mais tu demandes si un taxi est trouvable dans le secteur où tu te trouves. Imagine que tu arrives à l’aéroport de Marrakech, et tu ne sais pas exactement s’il y a des taxis à la sortie, alors tu demandes à quelqu’un: “Wâsh nqdr nlqâ taxi hnâ?”.
Ou plus compliqué: tu attends sous le soleil ça fait une demie heure, et tu n’as pas vu un seul taxi passer. Alors tu commences à douter que tu sois au bon endroit pour trouver un taxi, et tu demandes à un passant “Wâsh nqdr nlqâ taxi hnâ?”. [large]??? ??? ??? ??? ???[/large][/quote]
je suis d’agadir:dance:
Ca tombe bien, moi aussi ;).
N’empêche, remplace Marrakech par Agadir dans mon raisonnement, ça reviendra au même ;).
C’était juste pour t’expliquer. Continue surtout à faire des phrases. La perfection vient avec la pratique.
[quote=lisec]wash daz lTubis / lkar ? :unsure:
Tubis - city bus; kar - long-distance bus. Right ?[/quote]
Bien pour la distinction entre tôbîs et kâr. C’est juste que tu ne demandes pas si le car est… passé, parce qu’il n’a pas des arrêt, et si l’un passe tu attrapes le suivant. C’est plutôt un trajet de A à B, et tu sais d’avance avec ton ticket quand est ce que le car démarre. Si tu arrives à la gare et tu le trouve pas, grillé ! Ce que tu demanderas est: Wâsh mshâ lkâr? Est ce que le cas est (déjà) parti.
Voilà voilà :).
Alors:
Wâsh dâz TTobîs?
[large]??? ??? ???[/large]
Lisec, il faudrait que tu écrives tes phrases en lettres arabes, ça te fera un bon exercice.
[I hope that you understood everything, remember that this topic is for French only :)]
On passe à la suivante:
Traduire en arabe marocain (21):
Y’a-t-il un bus qui part à Essaouira cet après midi?