kantsnnâk mn l3chrâ dyâl ssba7.
kantsnnâ fîk mn l3chrâ dyâl ssba7.
je poste deux propositions…
kantsnnâk mn l3chrâ dyâl ssba7.
kantsnnâ fîk mn l3chrâ dyâl ssba7.
je poste deux propositions…
Bonsoir a tous.C’est ma première fois ici et je voudrais vous remercie bcq- surtout SM -pour votre aide. J 'aurais vraiment envie d’apprendre le darija, ainsi je me plonge:
kantsnnak mn l-3echra f s-sba7
bon,j ai essayé
Merci pour la confirmation :).
= J’attends depuis 10 heures.
Il manque donc l’indication sur ce que/qui est ce que tu attends, et sur quelle 10 heures il s’agit, celle du matin ou du soir.
Comme tu as vu, le mot peut ne pas être populaire quelque part, mais utilisé ailleurs. Quand tu es en doute, ou désires une confirmation, poste ton vocabulaire ici.
[quote=Kounouz]kantsnnâk mn l3chrâ dyâl ssba7.
kantsnnâ fîk mn l3chrâ dyâl ssba7.[/quote]
Très bien :). Bravo. Le fait de dire “kantsnnâ fîk” est une belle tournure, je trouve.
Mr7ba w alf mr7ba. Timide? Passe nous dire un tout petit peu sur toi au coin des nouveaux venus, laisse-nous le plaisir de t’accueillir comme il faut ! :).
Merci pour ta gentillesse :). Rejoins-nous dans les exercices, tu vois qu’il y a maintenant plusieurs personnes qui font les exercices… Puis plus on est de fous, plus on s’amuse, hein?
Bien :). Sauf qu’il vaut mieux dire dyâl Sbâ7 dans ce contexte, que f SSbâ7. L’expression dyâl Sbâ7 ou dyâl llîl est utilisée surtout en parlant des heures. Si on parle de la période matinale en général, on dit f SSbâ7.
Ex: Ghâdî nmshi f SSbâ7 = Je partirai dans la matinée.
Ghâdi nmshî f l3shra dyâl Sbâ7 = Je partirai à 10h du matin.
J’ai lu le topic… vraiment intéressant, j’ai appris plein de choses !
Une nouvelle phrase?
Merci pour le rapper, chezyas :). Il est temps de revenir à l’exercice.
Tout le monde est prêt? A vos claviers:
Traduire en arabe marocain (12):
Mais non, nous ne parlons pas de toi.
lla, ma-ntkllmo-sh b lik
pas sure mais bon jme lance je sais aussi que il y a un autre verbe pour “parler” 7da mais pas sure que ça s’écrive comme ça
ex: n7da m3ak-je parle avec toi
Ah la, ma n3adrosh a3lik !
B lik n’est pas correct.
[quote=said_belgo_tanjawi]pas sure mais bon jme lance je sais aussi que il y a un autre verbe pour “parler” 7da mais pas sure que ça s’écrive comme ça
ex: n7da m3ak-je parle avec toi[/quote]
7da = à côté.
Hdr = parler.
Nhdr m3ak = Je parle avec toi.
A ne pas confondre 7 et h.
Toi c’est le 3 et le 7 que tu confonds !
Donc c’est finalement:
Alla/walla, mâ kanhdrôsh 3lîk.
[large]??? / ??? ?? ??? ???[/large]
Traduire en arabe marocain (13):
J’ai un gros bouton sur le front.
Quoi ! Ca peut servir aussi comme phrase :D.
3endi hebba kbira 3el zbha.
Bien. Tu as juste raté le dernier mot: c’est jbha et non pas zbha ;).
Et puis, je ne dirais pas “3ndi”, mais “fiyya”.
Donc: Fiyya 7bba kbira f jjbha.
Traduire en arabe marocain (14):
Mon portable ne sonne plus. Peut être qu’il est en panne.
Portable dyali ma y-sonnach. Yemkene ra7/ta7 en panne.
B lik n’est pas correct.
[quote=said_belgo_tanjawi]pas sure mais bon jme lance je sais aussi que il y a un autre verbe pour “parler” 7da mais pas sure que ça s’écrive comme ça
ex: n7da m3ak-je parle avec toi[/quote]
7da = à côté.
Hdr = parler.
Nhdr m3ak = Je parle avec toi.
A ne pas confondre 7 et h. :)[/quote]
oui je sais que je confond encore mais je ne le parle pas bien avec une prononciation parfois très controversé mais je compte m’améliorer inch’Allah
Mashi moshkil, tu y arriveras. Surtout quand tu iras à Tanja, ça sera une occasion en or pour parler Darija avec ta famille. J’ai beaucoup entendu parler de Tanja et comme elle est sublime.
oui j’ai déjà été une fois pendant 10 jours l’an passé quand je recherchais encore mon grand père je n’ai pas vraiment pris le temps de la visiter mais c’est une ville sublime qui à connue de nombreuse diversité de populations je l’ai nommer le “Bruxelles maroccains” mais en 100 fois plus magnifique pcq on voit des gens de toutes nationalités aussi bien pendant les vacances que hors saisons avec des architectures diverses montrant les dominations passées
J’ai dû zappé cette réponse !
Je ne vois pas le “plus” dans ta traduction. Et on peut bien se passer de l’expression “en panne”.
Alors pour compléter ta phrase:
“Lportable dyâlî ma bqâsh kaysônî. Yemkn ilâ khâsr.”
[large]??? ??? ?? ??? ???. ??? ??? ???.[/large]
@ Said:
J’espère que tu auras plus de chances à voir Tanger et les villes voisines pendant ton prochain voyage :).
Traduire en arabe marocain (15):
Ne m’appelle pas jusqu’à ce que le film se termine.
Mat 3aytilich hta tkemel lfilma.
:^^: Pourtant, un film est masculin! C’est marrant de lire lfilma :D.
Donc c’est:
Mâ t3iyyTîsh liyyâ 7ttâ ysâlî lfîlm.
[large]?? ??? ??? ??? ??? ???[/large]
J’ai laissé le verbe comme tu l’as proposé, donc conjugé au féminin.