Exercice 22: Traduire en arabe marocain

C’est vrai qu’il y a des différences en tashl7it selon les régions. En fait, c’est vrai même pour la darija marocaine. On nous dit que dans le Souss nous parlons avec un léger accent berbère :D.

On passe à la phrase suivante:
Traduire en arabe marocain (6):
Je suis ennuyée. Partons à la plage.

Ra-ni mimilla, yallah lb7ar!

[large]???[/large] se lit momilla, et ça veut dire: ennuyeuse, et non pas ennuyée.
Indice: Pour dire ennuyée, on conjugue le verbe s’ennuyer: Mll.

Mllit. yallah nmshîw f lb7ar.

j’ai pas compris le début de la phrase: je suis ennuyée. Est ce que tu voulais dire je m’ennuie? C’est ce que le contexte de la phrase suggère.

Je suis ennuyée se dit aussi en français mais dan le sens de je suis embêtée, j’ai un souci.:smiley:

:hap:

Merci pour la correction ! Je voulais effectivement dire “je m’ennuie”.

Bien :). Mais:
F = Dans.
L = A.

Donc il faut dire: nmshîw lelb7r.

Traduire en arabe marocain (7):
Apporte-moi une cuillère, s’il te plaît.

je t’en prie, à ton service.:smiley:

merci pour ta corection.:okay:

jîb lîyya wa7d lm3alqa 3âfak.:hap:

Très bien pour l’usage du défini après wâ7d, je vois que tu prends compte de mes remarques :).
A part ça, on dit lm3îlqa. Certains disent l3wîshqa, et ça me fait tordre de rire. Ca évoque dans ma tête l3ishq, l’amour.
Et dis donc, pourquoi tu as mis ta phrase au masculin? :hap:

Traduire en arabe marocain (8):
J’utilise le bus chaque matin pour aller au travail.

  • c’est normal que je le fasse, sinon à quoi bon travailler?:lol:

  • je savais pas qu’on disait l3wîshqa en arabe, en tamazight (de chez moi) on dit l3ashq.

  • parce que je ne vois pas d’indications dans la phrase, qui montre que l’interlocuteur parle à une femme, ni ême qu’il est une femme lui même. La phrase est neutre.:hap:

Bon, je tente mais sans grande conviction::lol:

kanst3ml tobis kul yam bâsh nmshi lkhdma.

je ne connais pas le verbe utiliser.

:okay:

Restons au vocabulaire le plus utilisé: lm3îlqa.

La neutralité est féminine :wink: [Très féministe comme réaction :D]
Je voulais juste te dire que tu pouvais aussi mettre au féminin quand il n’y a pas d’indications.

Utiliser c’est bel et bien sta3ml, mais on l’utilise en darija quand c’est un outil que tu manies. Dans le cas du bus, on utilise plutôt le verbe monter. C’est justement l’objectif de cette phrase, vous montrer l’usage de ce verbe.

Donc: Kanrkb TTôbîs kolla nhâr bâsh nmshî lelkhdma.

C’est vrai qu’en utilisant L (A) avec un mot défini, on entends un seul L, dans ton exemple: lkhdma, mais je préfère souligner l’usage de L (A) à chaque fois pour ne pas l’oublier, et j’écris: lelkhdma.
Chaque jour se dit plutôt kolla nhâr que koll yôm.

Questions? Remarques?

On passe à la prochaine phrase tout de même.

Traduire en arabe marocain (9):
Je n’aime pas les bousculades. (= Crowded places, bzzâf dyâl nnâs)

Je ne connais pas le mot “bousculade” alors je tente une périphrase “foule agitée”

Ma kay7ml ld7âs lmnervez

:huh:

[quote=elise_m]Je ne connais pas le mot “bousculade” alors je tente une périphrase “foule agitée”

Ma kay7ml ld7âs lmnervez

:huh:[/quote]
:^^: C’est quoi ld7âs? D’où est ce que tu as eu ce mot?
Je voulais vous apprendre le mot: z7âm par cet exemple, et je n’ai pas trouvé meilleure équivalent que bousculade. Je crois qu’il y a mieux quand même.
Et tu dois conjuguer à la première personne du singulier, donc: Mâ kan7mlsh zz7âm.

Traduire en arabe marocain (10):
Omar est-il à la maison?

Le mot “d7âs” vient de mon mini guide d’arabe marocain Assimil… apparemment ça n’est pas ça… :oops:
Je ne sais pas encore conjuguer, j’essaie de retrouver les différentes formes mais pour l’instant c’est très flou.
Allez, je ne reste pas sur un échec, je refais une petite tentative sans regarder mes notes cette fois ci:

Kayn Omar f ddâr ?

wâsh omar kayn f ddâr?

omar f ddâr ?

@ Elise:
Peut être que d7âs est un mot régional que je ne connais pas très bien.

:okay:

:okay:

Un kâyn dans la phrase la rendrait plus complète.

La différence entre les phrases précédentes? C’est comme la différence entre “est ce que Omar est à la maison?” et “Omar est-il à la maison?”.

Traduire en arabe marocain (11):
Je t’attends depuis 10 heures du matin.

je me permets d’intervenir pour dire que “d7âs” est un mot chamali.
Kantsnnâ mn 3shra

Merci pour la précision mousspapa. :slight_smile:
Je ne sais pas comment a été élaboré mon petit guide assimil, notamment pour le vocabulaire retenu.
Je l’ai montré à la copine casablancaise qui me donne des cours, elle est parfois perplexe devant le contenu des leçons :hm: