C’est vrai qu’il y a des différences en tashl7it selon les régions. En fait, c’est vrai même pour la darija marocaine. On nous dit que dans le Souss nous parlons avec un léger accent berbère :D.
On passe à la phrase suivante: Traduire en arabe marocain (6): Je suis ennuyée. Partons à la plage.
Très bien pour l’usage du défini après wâ7d, je vois que tu prends compte de mes remarques :).
A part ça, on dit lm3îlqa. Certains disent l3wîshqa, et ça me fait tordre de rire. Ca évoque dans ma tête l3ishq, l’amour.
Et dis donc, pourquoi tu as mis ta phrase au masculin? :hap:
Traduire en arabe marocain (8): J’utilise le bus chaque matin pour aller au travail.
c’est normal que je le fasse, sinon à quoi bon travailler?:lol:
je savais pas qu’on disait l3wîshqa en arabe, en tamazight (de chez moi) on dit l3ashq.
parce que je ne vois pas d’indications dans la phrase, qui montre que l’interlocuteur parle à une femme, ni ême qu’il est une femme lui même. La phrase est neutre.:hap:
La neutralité est féminine [Très féministe comme réaction :D]
Je voulais juste te dire que tu pouvais aussi mettre au féminin quand il n’y a pas d’indications.
Utiliser c’est bel et bien sta3ml, mais on l’utilise en darija quand c’est un outil que tu manies. Dans le cas du bus, on utilise plutôt le verbe monter. C’est justement l’objectif de cette phrase, vous montrer l’usage de ce verbe.
C’est vrai qu’en utilisant L (A) avec un mot défini, on entends un seul L, dans ton exemple: lkhdma, mais je préfère souligner l’usage de L (A) à chaque fois pour ne pas l’oublier, et j’écris: lelkhdma.
Chaque jour se dit plutôt kolla nhâr que koll yôm.
[quote=elise_m]Je ne connais pas le mot “bousculade” alors je tente une périphrase “foule agitée”
Ma kay7ml ld7âs lmnervez
:huh:[/quote]
:^^: C’est quoi ld7âs? D’où est ce que tu as eu ce mot?
Je voulais vous apprendre le mot: z7âm par cet exemple, et je n’ai pas trouvé meilleure équivalent que bousculade. Je crois qu’il y a mieux quand même.
Et tu dois conjuguer à la première personne du singulier, donc: Mâ kan7mlsh zz7âm.
Traduire en arabe marocain (10): Omar est-il à la maison?
Le mot “d7âs” vient de mon mini guide d’arabe marocain Assimil… apparemment ça n’est pas ça… :oops:
Je ne sais pas encore conjuguer, j’essaie de retrouver les différentes formes mais pour l’instant c’est très flou.
Allez, je ne reste pas sur un échec, je refais une petite tentative sans regarder mes notes cette fois ci:
Merci pour la précision mousspapa.
Je ne sais pas comment a été élaboré mon petit guide assimil, notamment pour le vocabulaire retenu.
Je l’ai montré à la copine casablancaise qui me donne des cours, elle est parfois perplexe devant le contenu des leçons :hm: