English to Darija Exercises

:confused: hate it…

duuude me too … :cry:

…bad experiences with it?

yeah we had two doors … the one of the garden was outdoor ofcours
so imagin when u have to go out to c if it is locked in the winter … :no: too bad

eh, that sucks! :confused:

:neu:

i feel your pain man :hm:

… to get back to the sentence : ‘check if all the doors are locked and go to bed’

shuf wash biban kolhum msheddin w sir l/n l-namusia :unsure::unsure:

I have a feeling ‘sir l/n l-namusia’ is too literal a translation, maybe it should just be ‘n3s’ :unsure:

yeah, “sir tn3s” would be it, the other is too literal and doesnt sound right either

I reckon lise’s translation is sound, just if she adds the “sir tn3as” to the end it looks right to me

OK , so : 'check if all the doors are locked and go to bed ’
= shuf wash biban kolhum msheddin w sir tn3s
??? ??? ??? ??? ??? ? ??? ??? =

Next sentence / jumla li zay : “Look, I’ll give you a good price.”
(A not infrequently heard sentence in Maroc!):smiley:

msheddin : u better say ''mesdoudin" or " mshdoudin "

yeah, thats what i was thinking too :stuck_out_tongue:

okay, here’s my go at the sentence:
Look, i’ll give you a good price - chouf, ghadin 3tik tmn zwina
:hm:

chouf ghadi n3tik taman zwin ( since taman is masculin )
and i prefer to use mezian rather than zwin …

another alterative is : chouf, an3tek taman mezian

eh, i didnt do so hot, but i was a bit close, kinda… :stuck_out_tongue:

yeah :slight_smile:

try with this one : i was about to have an accident

9rabt nkoun f ksida :unsure:

:no: try again

nkoun f = to be in
this is not what i said

yeah i know, i was hoping you’d let it slide…i guess not :stuck_out_tongue:

kareb ykoun handi ksida (?)

Sentence from the Harrell Maroc dictionary : I was just about to call you
= Sebtini yallah ghadi n-dreb-lk t-tilifon

so … I was about to have an accident = Sebtini yallah 3ndi ksida / Hdita :unsure::unsure: