hate it…
duuude me too …
…bad experiences with it?
yeah we had two doors … the one of the garden was outdoor ofcours
so imagin when u have to go out to c if it is locked in the winter … :no: too bad
eh, that sucks!
:neu:
i feel your pain man :hm:
… to get back to the sentence : ‘check if all the doors are locked and go to bed’
shuf wash biban kolhum msheddin w sir l/n l-namusia :unsure::unsure:
I have a feeling ‘sir l/n l-namusia’ is too literal a translation, maybe it should just be ‘n3s’ :unsure:
yeah, “sir tn3s” would be it, the other is too literal and doesnt sound right either
I reckon lise’s translation is sound, just if she adds the “sir tn3as” to the end it looks right to me
OK , so : 'check if all the doors are locked and go to bed ’
= shuf wash biban kolhum msheddin w sir tn3s
??? ??? ??? ??? ??? ? ??? ??? =
Next sentence / jumla li zay : “Look, I’ll give you a good price.”
(A not infrequently heard sentence in Maroc!)
msheddin : u better say ''mesdoudin" or " mshdoudin "
yeah, thats what i was thinking too
okay, here’s my go at the sentence:
Look, i’ll give you a good price - chouf, ghadin 3tik tmn zwina
:hm:
chouf ghadi n3tik taman zwin ( since taman is masculin )
and i prefer to use mezian rather than zwin …
another alterative is : chouf, an3tek taman mezian
eh, i didnt do so hot, but i was a bit close, kinda…
yeah
try with this one : i was about to have an accident
9rabt nkoun f ksida :unsure:
:no: try again
nkoun f = to be in
this is not what i said
yeah i know, i was hoping you’d let it slide…i guess not
kareb ykoun handi ksida (?)
Sentence from the Harrell Maroc dictionary : I was just about to call you
= Sebtini yallah ghadi n-dreb-lk t-tilifon
so … I was about to have an accident = Sebtini yallah 3ndi ksida / Hdita :unsure::unsure: