English to Darija Exercises

ah, okay here’s my wild guess:

bghani l3cha, walakin ghadin khoudo lghada

hmmmm :unsure:

ummmm it’s close, i think you got the literal translation there… i’ll give u some more hints

baghi yat3acha biya = he wants to have me for dinner… you got the second bit right, except don’t use nkhoudo, use something where ghada is actually a verb and not a noun… confusing much? if ur stuck let me know and i’ll drop the whole thing here

okay, so it’d be: baghi yat3acha biya, walakin ghadin ghda bi

yes? no? maybe so?

99% correct :wink: except there’s a t missing in nghadda

so it would be, baghi yt3acha biya wlakin ana ghadi ntghdda bih

good stuff a mimi ! :okay:

if only i could have gotten that 1% right, phooey! :stuck_out_tongue:
it was sucha tiny mistake too lol

next sentence:
get off the computer, i want you to clean your room

am i wrong?..or are u guys saying ‘he wants to eat you for lunch, but i am going to eat him for dinner’? hhhhhhhh i could be wrong but nt3acha b’chi 7aja, ana tnakolha…nt3acha ma3 chi bni adam…

More like the other way around, and there isn’t the word “eat” anywhere…
he wants to have me for dinner, but i’ll have him for lunch is what it is

and yeah when kat 3acha bchi 7aja, you’re going to eat it
and when t3acha ma3 chi wa7d, kat takoul ma3houm

we were talking about someone having someone for dinner/lunch…it was an idiom

i agree that m3a would mean you’re having lunch “with” him and not actually eating HIM for lunch

and i’ll leave mimi’s new sentence for someone else :stuck_out_tongue:

oh come on lalla, and why’s that?

((oh yeah, what’s the idiom supposed to mean? lol))

mimi, what’d i tell u earlier, when i’m stuck i become kind and let someone else solve it :stuck_out_tongue:

the idiom means: he’s trying to fool me/trap me/play games on me… but i’m even quicker, i’ll fool him/trap him/play a game on him before he does on me… za3ma i’m quicker and more dangerous than he thinks he is. safi?

hahahaha okay, whatever you say lalla :wink:

ohh, that makes sense…i like it ! :slight_smile:

glad it made sense… after reading what i wrote i was like whaaaaaaaaat, how’s she gonna know what im tripping on about :smiley:

haha isnt wasnt that hard to understand, you just thought you were ‘trippin on’ through the explanation

ok phew :stuck_out_tongue:

just boosting this back up in case someone has more guts than i do and wants to give it a go :slight_smile:

[quote=mimi246]next sentence:
get off the computer, i want you to clean your room[/quote]

yup-- as i understand it, nt3acha, ntghada, nftar, mean (like in french) 'to eat dinner, lunch, breakfast

when you say nt3acha with the preposition b something you are talking about what you will eat

when you say nt3acha with the preposition m3a you can be referring to who you will eat with

i dont wanna try that one :I…i dont know how 2 say get off the computer :frowning:

well the word for “get off” would literally translate to “get out”, and the word for computer is french
there’s a little hint, if that helps at all…

i’ll give ach a hand:

computer :ordinateur

:stuck_out_tongue:

now somebody should just GO FOR IT! :smiley: