If talking about something: Maghanbedelhach/Maghanbedlouch, ana baghih/bghitou or baghaha/bghitha hakda.
If “i wont change my mind” is used for keeping a position/opinion, it can be translated by: Maghanbdelch hderti/klemti.
If talking about something: Maghanbedelhach/Maghanbedlouch, ana baghih/bghitou or baghaha/bghitha hakda.
If “i wont change my mind” is used for keeping a position/opinion, it can be translated by: Maghanbdelch hderti/klemti.
wowowowwww i just realised that i was high or something when i first read mimi’s english sentence… i understood it as “I changed my mind, i like this/that” :blink: :blink: :blink: mornings are baaaaad for me, wellahi billah
my apologies mimi and others that probably thought “what a dyslexic girl”
:oops:
Kato9e3 LA dont worry, shit happens…
it’s all good lalla, you’re not the only one
ok, so i know that maghanbdelch hderti/klemti means i wont change my mind
but does maghanbdelch raai (sp?) mean that also? i’ve heard it somewhere before and i’m taking a guess
phew, thanks for having my back guys
no problem lalla
who’s giving the next sentence, i’m up for a challenge right about now !!
okkkkk missy here it goes:
There’s nothing you can do for me.
mkayn mtdiriliya
sm7ou liya, i hope its readable since my spelling’s outta wack!
so you’re saying makayn ma tdiri liya right? i assume your sentence is right, and here’s another way of saying it: ma3ndek matdir lia which is pretty much the same as yours
good job!! :okay:
thats what i was saying, yet it was in a bunched up mess
& yeah there are multiple ways to say it i just remember that one
i’ll give myself a pat on the back and provide our next sentence:
open the door and let some of the breeze in
uh oh that’s a hard one for me
ok this is all i can do:
fta7 lbab w …
i’ll let someone else do the rest, don’t wanna be greedy
how thoughtful lol
well so far so good, hopefully someone will take it away from there
yup when im stuck i become thoughtful all of a sudden
bash idhkl ri7 - I’m pretty sure this isn’t right, but I wonder if it would be understood if it was said in context ?
bash = in order to
dkhl = enter
ri7 = wind
you got the “bach idkhl” right
but the word ri7 (how i read it) means more like perfume/aroma
there is a word for breeze/wind that is kinda sorta close to the word “ri7”
good try though lise
shall we continue?
well nobody has really gotten the answer so i’ll just say it
open the door and let some of the breeze in would be 7li lbab w khli chwiya mn lhawa/rwa7 idkhil
okk shall i give the new sentence then? or someone else can, since most of the time i don’t know the answer for my own questions
try picking a sentence you would know the answer to lol
but i’ll give another if you want…or someone else, i really dont mind at all
Ok, an idiom:
He wants to have me for dinner, but i’ll have him for lunch.