Darija Chitchat

awalan hadak khata2 metba3i lol bghit ngoul moussiba
taniane tti fin 3echtifl meghrib be3da ? si tu consider TanTan meghrib hadik hedra okhra :p[/quote]
Galou lik ana chewwafa, fin akhouya 3raftou khata2 matba3i. Mwallfa fik hedra f chkel.
A bla ma t3eddeb rassek, ma ghadich te3ref.
W malha tantan be3da? Akid meghrib, galak machi meghrib.
3endek yes7ablik me3a lpolisario :P. Maghribia wa aftakhir.

PS: Gigi, for Darija I do write in transliteration because I have to :hm:. Many people here apparently can’t read Arabic. Unlike in the Egyptian thread where we all can.

Both sewwel and seqsi are correct for “to ask”. The latter is from Berber, and the former is from fos7a.
Sewwelt 3lik l3oud w nnay… a very famous Moroccan song.

Yo yo! Here is a DarijiSt.
Ma yes7ablich ghadi t3iqou bia hahaha guelt nemchi belkheff
(I didn’t think that you would find out about me hhhh so I thought I’d sneak out)

Iwa chkoun daba elli kayehder m3a rassou? aaaaa?

[quote=Darija-Lover]Aaah, bghiti tgouli ze3ma 3la “ya”. Yes7abli bghiti tgouli/qsedti “hadi w hadik”, 7it 7na ma kangoulouch “hadi” ga3.

Too much information at once?
And yes, I know you say dah and deh.[/quote]
chukran bzaf sis, i always wonder about this “ga3” never knew its meaning and failed to figure it out
and thanks too about “sewwel” and “seqsi” :slight_smile:

well yeah of course, as long as we are not in the arabic thread so its okay, cause i know most of them dont read arabic, I do transcribe too but only a7adith and Quranic verses that I prefer to write in arabic, and mostly then I would be talking to someone I’m sure can read arabic :slight_smile:
[madam 7na machi kayneen fel qesm l3arabi, idan wakha…was just trying to say the 1st line in darija :wink: successful attempt?]

doudi hhhhhhhh safi safi cheditk :stuck_out_tongue: jebtlk tmam a sata :stuck_out_tongue:

[quote=Darija-Lover][quote=LallaAïcha]ok DL, thanks for that BUT you said had lqadia, shouldn’t it be hadi lqadia, or is that messed up?

and did jiji just say the same thing?[/quote]
Hadi = This one (f.s)
Hada = this one (m.s)
When you say this followed by a noun, you don’t specify the gender. I have seen you confused about this many times, and wanted to correct it. Good thing that you asked here.

Had lweld zwin.
Chkoun? HADA?[/quote]
aaaaaa ALHAMDULILLAHHH, thanksss bzaaaaaaaaf siso :smiley:

had lbent DL wa3ra bzaf

loool hya ana lli 3yan :stuck_out_tongue: ??

sssshhht khoya, tarjamli lklam mn 9bl 3faaak, ila 3ndek lw9t (:S)

ina klam :open_mouth: ???

the one where you wrote an essay in darija… and i told you i didn’t understand everything

[quote=Madridista]lalla ila mahdertich w derti aghlat … ma3mrk at3rfi raki 3arfa chi 7aja b darija ghalat :s
w en plus had thread ay3awni bezzaf ana bach n3rf chno kat3rfo chno makat3rfoch … bach machi nb9a n3awd f chi 7aja bezzaf w ntoma 3arfinha
plz hdri a lalla :([/quote]
voila

[3alemnahom eche7ata saba2ona 3al abwab]
do u have a near moroccan proverb to the one I’ve just mentioned btw?

i’ve opened this thread to practice darija together and u’re practicing it without me :’( (btw, without me would be bilai or what?)

Can I make a suggestion, please :

It would be really helpful, I think, if you native speakers - and others familiar with the script - could include an Arabic script version of your post. Firstly, it would be really good practice for those of us who are learning to read and write the script, and secondly, it would get round the awful confusion ( at least for me, and I presume for some others ) of the seemingly endless variations of romanization ! (although I know we have to get used to that in this Age of the Txt )
Also, pleeeeeease include a translation in English (or French or Spanish) :okay:
Without it, it’s too difficult for some of us :cry:

Thanks everybody / shukran kul waHed (??) can you say that ?

ghadi nHaul ndkhel l-chitchat men b3d :hap: ??? ??? ??? ?? ???
(I’ll try and join in the chitchat later)

Thanks for the suggestion Lise and i’m glad you liked the idea too.
About the Arabic transcription, me, Darija-Lover, and Paperbird can do it but we only fear that others wouldn’t understand as well as taking time in writing, it’s sometimes helpful to write in arabic although the variety of English and French vowels clarify some points…

About a translation, we thought of having it a pure darija, but it turned out to be a pure english :stuck_out_tongue: so I support you in this so much cause i see most of us do need kinda footnote translation
The problem is when our darija is not corrected cause most of them are busy these days and dont correct us frequently, but I know they are aware of us anyway :slight_smile:

chokran lise, w bagheen nchofek bzaf hna ??? ??? ??? ??? (not sure of any of what I wrote!!)

[quote=LallaAïcha][quote=Madridista]lalla ila mahdertich w derti aghlat … ma3mrk at3rfi raki 3arfa chi 7aja b darija ghalat :s
w en plus had thread ay3awni bezzaf ana bach n3rf chno kat3rfo chno makat3rfoch … bach machi nb9a n3awd f chi 7aja bezzaf w ntoma 3arfinha
plz hdri a lalla :([/quote]
voila[/quote]
sorry Aicha, but actually i understood :smiley: (ehm, a gist)
he told you that if you didn’t talk in darija and made mistakes, you’ll never learn what your darija mistakes are
plus that this thread is for them to know what do we know and what we dont know, so they won’t repeat a thing a lot when we already know it,
please talk ya Lalla

that what he meant (i translated it as indirect speech, beware) kinda like what I told you before hun my reasons of opening that thread :slight_smile:

@ gigi
wlah ma3rft a khti … daba n9eleb ila kangolo chi 7aja b darija 9riba l expression dialk

w merci 3la terjama lli derti l lalla :slight_smile: … makontch n9ed njawbha ana parceke ghir ghadi n3awd dakchi li golt w safi … maghadi nchre7lha walo

@ lise
ana be3da mat3wlich 3lia f had thread :s
sem7ili

[quote=Madridista]@ gigi
wlah ma3rft a khti … daba n9eleb ila kangolo chi 7aja b darija 9riba l expression dialk

w merci 3la terjama lli derti l lalla :slight_smile: … makontch n9ed njawbha ana parceke ghir ghadi n3awd dakchi li golt w safi … maghadi nchre7lha walo[/quote]
hania a sat :slight_smile: lmohem ana trgemt s7?
wach “parceke” kif kif “parce que”?
(if there’re any mistakes, it’s alright corrcet it whenever u’re free :))

wach parceke w parce que kif kif ? *

oui b7al b7al … hya normalement parce que walakin f chat raki 3arfa kanktbou parceke … sahla

ah tfekert , sme3t une foi : 3lemnahom s3aya seb9ouna lbab jame3
yemken hadi hia version darija dial ‘‘3alemnahom eche7ata saba2ona 3al abwab’’

w ach “s3aya”? it has the same meaning? (couldn’t remember it in english now)

*ps: the same = nafs, meaning = ma3na (right ?)

anyway, chukran :slight_smile:

s3aya hya eche7ata