LLah yawddi tlabtiha rkhisa jat 3a f lhadra l khawya w l bla bla :^^:
A 3TĂ©Ă©Ă©Ă©Ă©h (eddiloo)
wach ndeer? baghia nhadr b darija
f ach nhdar, syasa! baghi ntsjin (?)
I guess there was something (or rather were things) incorrect in my previous darji post :unsure:
[quote=Gretchen]wach ndeer? baghia nhadr b darija
f ach nhdar, syasa! baghi ntsjin (?) :P[/quote]
wach ndeer? baghia nhadr b darija â Berfect!
f ach nhdar, syasa! baghi ntsjin (?) - 3layach ghadi nhadrou? Siyasa? Bghitina nemchiw lel7ebs.
Put it in plural.
chokran doudi
(did u notice that âberfectâ? lol)
Ah, rah ana mtab3a ljadid w lqadim fel montada
bravo 3liki
nti 7ad9a, (s7?)
We donât say 3liki, we say 3lik.
Itâs 7adga with g.
wakha
wenty ach l7ale?
ach dyra bl9rya (study?)? zwina?
(ana knhdr s7 awla nskot a7san :s rebbi rebbi!!)
If you were berfect, you wouldnât need to open this topic. So I will correct you.
Just one remark, I noticed that sometimes you omit vowels where we donât. But then I also noticed that in your Egyptian transliteration as well, you would omit vowels⊠I saw other Egyptians do that, so I figured out it was some kind of new transliteration style.
Lmohim, Iâll correct anything I see machi hia hadik (not so correct).
We also say: Lyouma bant lia Gretchen machi hia hadik = Today, Gretchen doesnât look very fine, could be physically, emotionally, etc. (ka2ennaha metlakhbata)
wenty ach l7ale? â We never say that. This is the very first sentence you should learn: Ki dayra? (f)/ Ki dayr (m)? = How are you?
ach dyra bl9rya (study?)? zwina? - How are you doing with studies? Doing well? = Ki dayra/derti m3a leqraya? Mezian?/Kolshi mezian?
(You wouldnât qualify mozakra of 7elwa in Egyptian, would you? ;))
(ana knhdr s7 awla nskot a7san :s rebbi rebbi!!) = Wach lhedra diali mqadda awla neskot 7san? = Is what I am saying correct/well put, or should I keep quiet?
Translations are for others to be able to follow up the chat.
rak ghada mzyan, ki3jebni nshof darija dyal lli kyt3almo, kada7ekni shwya w katjini zwina, sewli L.Aicha
ach l7ale, is a moroccan band, they said they call themselves so because of this so familiar word between pplâŠ
zwin & mezyan I really get confused between them, i tried to rel8 them to msri but i confused more, to english (mafich fayda too)
m7moud,
itâs sho3or motabadal (mnfhmchi lmsri dyalak bzaf, or chwya actually)
Nooo, you donât understand Mahmoud?
Ach l7ale is not used in my world ;).
Mezian = Good.
Zwin = Beautiful.
kndon eny fhemto s7 peut etre
btw, i took a birdâs eye about what u wrote and Iâll read it in details in order not to repeat my mistakes
Mad, akheran elta9yna fe no9ta :d (not sure that was darija or arabic!!) that way is how ppl learn a languageâŠ
oh & btw doudi
i know the meaning of these words both, but my confusion is when it comes to use them in a sentence
gouli : ''akhiran taf9na ââ
wa yeah rah hakak t3elemt ana neglizia ⊠a7san methode hadik
wlakin i get disappointed still every time :@
(how to say that in darija?)
walakin kol merra kanzid ntsdem