If you were berfect, you wouldn’t need to open this topic. So I will correct you.
Just one remark, I noticed that sometimes you omit vowels where we don’t. But then I also noticed that in your Egyptian transliteration as well, you would omit vowels… I saw other Egyptians do that, so I figured out it was some kind of new transliteration style.
Lmohim, I’ll correct anything I see machi hia hadik (not so correct).
We also say: Lyouma bant lia Gretchen machi hia hadik = Today, Gretchen doesn’t look very fine, could be physically, emotionally, etc. (ka2ennaha metlakhbata)
wenty ach l7ale? – We never say that. This is the very first sentence you should learn: Ki dayra? (f)/ Ki dayr (m)? = How are you?
ach dyra bl9rya (study?)? zwina? - How are you doing with studies? Doing well? = Ki dayra/derti m3a leqraya? Mezian?/Kolshi mezian?
(You wouldn’t qualify mozakra of 7elwa in Egyptian, would you? ;))
(ana knhdr s7 awla nskot a7san :s rebbi rebbi!!) = Wach lhedra diali mqadda awla neskot 7san? = Is what I am saying correct/well put, or should I keep quiet?
Translations are for others to be able to follow up the chat.