Un ami me répète souvent, selon son expérience, que : “dans la vie, il vaut mieux rester petit”.
Ou qu’il vaut mieux être grand parmi les petits que petit parmi les grands… (moi, ça m’arrange :))
Un proverbe africain dit:
Ce qui est plus fort que l’éléphant, c’est la brousse.
L’être petit pourrait mener sa vie loin des regards et des félins “à deux pattes”.
Pour revenir aux proverbes maghrébins:
Ma yoqôod fil wed ken Hajrou!
?? ??? ?? ??? ??? ???
Ne reste dans l’oued que ses pierres!
(proverbe tunisien)
C’est pour dire qu’on revient toujours aux sources car ce sont les bases même si on part voir ailleurs et qu’on subit les différents aléas de la vie.
Et ainsi, on revient aux proverbes maghrébins.
Aux amis tunisiens, comment vous dîtes ce proverbe?
Au Maroc, on dit:
Y Biâ lqared wi D7ek âla li chrah
se sont de très jolis proverbes mais est ce qu’il serait possible d’avoir une petite explication avec pour savoir le sens ou par exemple dans quel contexte il s’utilise (lm3na dyâlo)? :hap:
allah ikhllik.:^^:
[quote=amico]Aux amis tunisiens, comment vous dîtes ce proverbe?
Au Maroc, on dit:
Y Biâ lqared wi D7ek âla li chrah[/quote]
[large]??? ??? ? ??? ??? ???[/large]
Je me demande bien comment ce proverbe puisse exister chez nous, on n’a pas de singes dans nos forets comme chez vous!
Pourtant il existe bel et bien.
On le dit quand quelqu’un se fait arnaquer.
merci medjri pour l’explication. :okay:
(Peut être, que ce proverbes a été dit la première fois à une époque où les macaques vivaient aussi un plus à l’Est.
Dans le même contexte, on nommait les gens d’une région par les vendeurs d’ânes peints parce que selon la légende il y avait ceux qui volaient les bourricots, leur changeaient de couleur et les vendaient à leurs propriétaires.)
Un autre qui sans doute est commun au Maghreb:
“Ma-Dir Khir Ma ITRA Bass”
Pour le nouveau proverbe amico, j’ai besoin de le saisir avant de trouver son équivalent.:roll:
Tu veux dire: ?? ??? ??? ?? ??? ???:unsure:
Es decir: tant que tu ne fais pas du bien, tu ne verras pas de mal…
Corriges :no: ou confirmes , stp!
@Kounouz: y a pas de quoi!:hat:
C’est cela medjri: Ou: Ne fais pas plaisir pour ne pas avoir (mal, mauvaise réaction, …)
Pour l’instant (01h31), je ne vois pas d’équivalent direct à ce proverbe chez nous.
Mais ceci me renvoie à un autre proverbe ayant la même signification presque:
Jé ytobbha 3méha= ??? ??? ???= il est venu la soigner, il l’a rendue aveugle (mot par mot).
Ce qui veut dire qu’en voulant rendant un service, on peut causer du mal/préjudice.
Si ce n’est pas le même proverbe, ça y ressemble en tout cas!
[quote=medjri]Jé ytobbha 3méha= ??? ??? ???= il est venu la soigner, il l’a rendue aveugle (mot par mot).
Ce qui veut dire qu’en voulant rendant un service, on peut causer du mal/préjudice.
Si ce n’est pas le même proverbe, ça y ressemble en tout cas!;)[/quote]
Ce n’est pas vraiment le même, effectivement. Le second chez nous c’est en gros le même:
“Ja Y Dawih 3mah”
(Au lieu de le soigner il l’a aveuglé).
Citations d’une légende des causeries populaires au pays: Abderrahman lmajdoub:
Koulla w 7alou w 7wal nass chlla …
(Chacun a son :caractère, comportement, … et les cractères, les comportements des gens sont nombreux)
(Traduction très proche).
Suite:… “Chi 3ajbou l7al chi baghi y tfella”…
A vous de traduire les amis !!!
Certains apprécient, d’autres voudraient lui faire du mal… mais comment? Allahou a3lam!!
:flag:
Certains apprécient, d’autres veulent se moquer/ s’amuser.
A mon avis, “s’amuser” est plus proche que “voudrait faire mal” de medjri.
Allez, plus de recherche !
En me reliant, je trouve cela très bizarre que j’ai dit: “voudraient lui faire du mal”…:blink: ça ne colle pas du tout et ça n’a pas de sens!
C’est sûr, je pensais à autre chose à ce moment là!:hm:
Concentration.:fouet:
:recherche:
Je vous aide en ajoutant une autre partie à la citation. Au fait, c’est un recueil de plusieurs pages que je posterai en intégralité, un jour !:
“… Chi 3ndou ma y Goul, Chi khawi Sella (panier)…”