Citation:[color=#094bf5]“L’eau ne peut arriver aux lèvres d’un homme qui se contenterait de tendre ses paumes vers elle.”[/color] Driss Chraibi (Mots du Maghreb, EVENE).
Proverbe:[color=#3e39c6]“Lssan ma fih 3dam”[/color]
Proverbe tunisien: La3zouza hezeha l’wed w hiya t9oul l’3am saba!
Traduction: L’eau (le fleuve) est entrain d’emporter la vieille dame, mais elle persiste à crier que cette année y aura une bonne moisson.
PS: j’ai voulu continuer sur le thème de l’eau…
“Sa3ef amane a brija”
Toujours avec les citations et les proverbes du maghreb.
Ici, c’est un dicton chez les amazighs du moyens atlas qui ne veut dire que " faire avec la vie comme elle est".
" L’arbre suit sa racine." Proverbe amazigh
“lly gallek ma3za tayra , goullih berrbii3 fi foumha”
Pour ceux qui prétendent, qui se vantent, :unsure:
[quote=amico]“lly gallek ma3za tayra , goullih berrbii3 fi foumha”
Pour ceux qui prétendent, qui se vantent, :unsure:[/quote]
Haha ! Ca me rappelle la pub de “wakha ttir m3za”.
Un proverbe de la Mauritanie:[quote]( CHEGHEL EJMA A RICH ) autrement dit : le travail collectif est moins lourd.[/quote]
Est ce bien de l’arabe?:huh: Je reconnais que le premier mot.
C’est le dernier mot du proverbe mauritanien que je ne comprends pas : RICH
Cela me rappelle: “Yadou allahi ma3a aljama3a”
[quote=amico]C’est le dernier mot du proverbe mauritanien que je ne comprends pas : RICH
Cela me rappelle: “Yadou allahi ma3a aljama3a”[/quote]
Peut être c’est comme dans :“3ish w rbbi rish” :mdr:
Est ce bien de l’arabe?:huh: Je reconnais que le premier mot.[/quote]
Ben, moi je ne reconnais pas ce premier mot mais on a ce proverbe chez nous:
7mel ejme3a rich!
w 3ich w rabbi errich ya SM!:mdr:
Est ce bien de l’arabe?:huh: Je reconnais que le premier mot.[/quote]
Ben, moi je ne reconnais pas ce premier mot mais on a ce proverbe chez nous:
7mel ejme3a rich!
w 3ich w rabbi errich ya SM!:mdr:[/quote]
Et ça veut dire quoi “7mel ejme3a rich”, c’est le même proverbe là!
Cheghel ya3ni fait travailler, dwwr lmakina :mdr: ???
D’accord, Sheghel w fhemnaha tawa!
7mel=???=le poids
Ce qui donne, en lisant toute la phrase: Le poids soulevé par une équipe devient des plumes… (à peu prés)
Proverbe appelant à la ccopération.
Jean De Lafontaine:
“Il se faut s’entraider, c’est la loi de la nature.”
Pour rester aux alentours de l’entr’aide évoquée par le proverbe mauritanien.
“Kouni Na7la, mat3admi Jbe7” (Sois abeille, tu trouveras toujours une ruche).
[quote=medjri]D’accord, Sheghel w fhemnaha tawa!
7mel=???=le poids
Ce qui donne, en lisant toute la phrase: Le poids soulevé par une équipe devient des plumes… (à peu prés)
Proverbe appelant à la ccopération. :P[/quote]
Daba kolshi bayn (comme le slogan de bayn :D).Comme j’ai dis, c’est le même proverbe. Donc la Tunisie et la Mauritanie ont un proverbe en commun b3da !
@Amico:
Jb7 c’est ruche? J’apprends des choses sur le forum, vraiment !
MMMMMMmmmmmmmmmm
Tremper dedans des amandes et hop d’ici quelques minutes !
C’est un des délices que je préfère.
Bon Ftour
De chez les amis tunisiens:
[color=#606b9f]“Men Choka Tkhroj lwarda w men lwarda tkhroj choka”[/color]
“li yghib 3lik Aslo, chouf fa3lou”
Celui que tu ne connais pas ses origines (pour le juger), observe ses actes.
“On ne juge pas par les apparences”.
Est-ce que vous pourriez inclure la traduction de vos proverbes en anglais ou en français min fadlik? J’aime bien savoir ce qu’ils veulent dire