translation of song titles...

ki dayr labas? ana bikhir lhamdu’llah. This is the first translation request I’ve made.

I love listening to Chaabi, Rai etc. and although I can sing along to many of them (sort of :unsure:) , I have listened to them so often but I rarely understand the lyrics and as you can imagine I would love to be able to know what the songs are about. I won’t send you full lyrics of the songs (dont panic lol) , just to know the titles would be great for now. So here are a few…

  1. Dak zine zerag le3aynin
    
  2. Fer7a li kanet
    
  3. La kindier ya 3omri
    
  4. Shoefi lallak    (I know that 'shuf' is 'to look', so I have a slight idea of the translation)
    
  5. 3andi kelma
    
  6. 3anedni we matehsednish
    
  7. 3lash tejebdoha
    
  8. Koli we sharbi
    
  9. Rahet meshat
    
  10. Saweb fomek

  11. kulshi belkiridi (kulshi - everything, but Belkiridi…?)

  12. Ya 7asra 3liek ya denia

It would be great to know what these mean and I hope you dont mind translating them. Choukran Bzeff. :cool:

Lâ bâs l7mdolillah, thanks for asking :).
Do you have specific favorite Chaabi and Rai singers? Or you just listen to everything you find?
You can post songs with your attempt to write the lyrics. Consider it a listening exercise, and others can try to translate them.

Now let’s see your titles.

  1. Dak zine zerag le3aynin = [b]That beautiful blue eyed one.[/b]
    
  2. Fer7a li kanet = [b]The happiness that was...[/b] [b](A past happiness)[/b]
    
  3. La kindier ya 3omri = [b]No, how will I do, my life?[/b] [Not sure about the [b]kindier[/b] word)
    
  4. Shoefi lallak    = [b]Look at the one that is better than you.[/b]
    

Lalla is a polite way to address ladies, like: Mrs. It’s also the way a maid would address her mistress (mistress = A woman in a position of authority, control, or ownership). When you tell a lady that another lady is her Lalla, you mean that she is better than her, and in a superior level of knowledge, beauty, wisdom…

  1. 3andi kelma = [b]I have a word (to say)[/b] [[i]3ndî lklma = I am a man of word[/i]]
    
  2. 3anedni we matehsednish = [b]Be stubborn with me, but don't envy me.
    

[/b]
7. 3lash tejebdoha = Why do you provoke her?

  1. Koli we sharbi = [b]Eat and drink.[/b]
    
  2. Rahet meshat = [b]She is gone.[/b]
    
  3. Saweb fomek = Be polite (Don’t say bad things) [Literally = Adjust your mouth]

  4. kulshi belkiridi = Everything financed with loans.

  5. Ya 7asra 3liek ya denia = I regret you, o life. [Rusty translation!]

:slight_smile:

Choukran bzeff, that’s very interesting. Im glad now that I have some kind of idea of what they are singing about. Yes, I often visit moroccan mp3 websites and download different songs - mainly because the songs usually make me feel happy :^^: and remind me of my visits to Morocco. I think learning a language by listening to songs is one of the best ways. I like different singers, Cheb Wahid, Said Rami, Senhaji and many more as well as groups like Fnaire, Bnat Charq etc. Of course the Algerian singers like Cheb Khalid, Cheb Hasni, Faudel, Bilal etc. are great too. I have loads of songs to listen to, but Im not sure that I would be able to type out the full lyrics for songs but there is no harm in trying a short verse at a time. I will choose a good song and I will try to eventually send in what I think is being said and hope that someone can translate it ench’allah.

Anyway, thank you again and have a good day :cool:

You don’t have to post full lyrics ;), consider this as a non-compulsory assignment :). I am sure someone around will want to go on with the exercise and translate the lyrics, or I’ll do it myself.

Ramadan Mubarak. :^^:

I hope that people are still reading this thread and that someone will reply…I didn’t want to open a new thread, as I thought it would make sense to continue from where I left off. :blink:

I have some more song titles that I have been wondering about. Would anyone be kind enough to translate them for me? Thank you in advance.

  1. Tekfri kifash konti

  2. Khobz Eddar yaklou el berani

  3. Galouli 3liek enas

  4. 3lash tejebdoha

  5. Sam7li aya lewino

  6. Tsezit ana

  7. Yewta 7al

  8. 7obek loban

  9. Awewa re walou

  10. Ayema ana

  11. Ha el3alama ha salama

  12. Deiri hamza ou hamza 3eliek

  13. Rana jihna

  14. Reda 7ila

  15. Jatni Jatni

  16. Ya zin berd el7al

  17. Nsalfik

  18. Gouli Rani Nebrik

  19. Katrat Alya Hadra

  20. Madanitch

  21. Walhlaich

  22. 3lach hjert bladi

  23. Darit liyam

  24. 3lah awa 3lash

  25. Gouli liya

  26. Ma nehdar

Choukran Bzef to anyone who has taken the time to translate all of the above :smiley:

[quote=myriam]i try with some of these titles…someone more expert will end it…:wink:

  1. Tekfri kifash konti (you)think how you was (not sure…)

  2. Khobz Eddar yaklou el berani

  3. Galouli 3liek enas

  4. 3lash tejebdoha why do you provoke her?

  5. Sam7li aya lewino

  6. Tsezit ana

  7. Yewta 7al

  8. 7obek loban

  9. Awewa re walou

  10. Ayema ana

  11. Ha el3alama ha salama

  12. Deiri hamza ou hamza 3eliek

  13. Rana jihna

  14. Reda 7ila

  15. Jatni Jatni she went away from me(not sure…hihi)

  16. Ya zin berd el7al

  17. Nsalfik

  18. Gouli Rani Nebrik say me i’ll love you

  19. Katrat Alya Hadra

  20. Madanitch

  21. Walhlaich

  22. 3lach hjert bladi

  23. Darit liyam

  24. 3lah awa 3lash

  25. Gouli liya say me/tell me

  26. Ma nehdar

Choukran Bzef to anyone who has taken the time to translate all of the above :D[/quote]

i’m gonna have a few goes, why not :stuck_out_tongue:

  1. Tekfri kifash konti …

  2. Khobz Eddar yaklou el berani - the bread of the house, the [berani] eat it ?? don’t know what berani is …

  3. Galouli 3liek enas - the people told me about you …

  4. 3lash tejebdoha - why do you provoke her? [as was said before] :slight_smile:

  5. Sam7li aya lewino …

  6. Tsezit ana …

  7. Yewta 7al …

  8. 7obek loban …

  9. Awewa re walou …

  10. Ayema ana …

  11. Ha el3alama ha salama - the sign, the health ??

  12. Deiri hamza ou hamza 3eliek …

  13. Rana jihna …

  14. Reda 7ila …

  15. Jatni Jatni - she came to me, she came to me ??

  16. Ya zin berd el7al …

  17. Nsalfik - i’m asking about/for you [kinda like when you’ve lost someone and ask around for them]

  18. Gouli Rani Nebrik - say you’re going to love me ??

  19. Katrat Alya Hadra …

  20. Madanitch …

  21. Walhlaich …

  22. 3lach hjert bladi - why did you leave my country ?? not sure about this :slight_smile:

  23. Darit liyam …

  24. 3lah awa 3lash …

  25. Gouli liya - tell me

  26. Ma nehdar …

that’s all i can give you :slight_smile:
hope somebody else can help more :hap:

  1. Tekfri kifash konti : do you remember how you were

  2. Khobz Eddar yaklou el berani : I think berani means stranger, foreigner…

  3. Rana jihna … : we have come

  4. Darit liyam … : the days passed

  5. 3lah awa 3lash … why

  6. Ma nehdar … we don’t talk

:unsure:

yaaay thankyou :smiley:

you’re welcome :smiley: but I’m not sure of most of them :neu:

That’s very kind, thank you all for trying a few. Some of them are now starting to make a bit more sense…choukran. I look forward to finding out the rest of the translation.

where is SimplyMoroccan when you need him? :^^: lol

no problem, we’re glad to help, we hope SM returns to make things clearer :hap:

yep! SM someone here needs your help…i’m tooo curios about translation…

I don’t know of a “him” named SM here :D. I am a “her”. :wink:
Girls, sometimes some topics just slip off my visual field. Please just buzz me when a question or request are left unanswered, I’ll sure do my best to respond quickly.

Here I am.

  1. Tekfri kifash konti = Remember how you used to be.

  2. Khobz Eddar yaklou el berani = The house’s bread is eaten by foreigners.

  3. Galouli 3liek enas = People told me about you.

  4. 3lash tejebdoha = Why do you provoke her?

  5. Sam7li aya lewino = Forgive me, ô colored one.
    I am not quite sure about the “lewino” word. I once heard someone call a dark skinned person “llwiyyn”, a diminutive of lôn, meaning color. Now I am not sure how offending that would be.

  6. Tsezit ana = I declare bankruptcy / I am totally ruined.

  7. Yewta 7al – I am not sure. I should listen to the song. It sounds like “Things get down”, but I can’t confirm.

  8. 7obek loban = Your love is a jewel.

  9. Awewa re walou – ???

  10. Ayema ana = Oh mom!
    In Morocco, mostly when one is in trouble or hight sorrow, they call out for their mothers… literally, but not calling them really to come. That’s like “Oh God”… I mean, it’s the same use…

  11. Ha el3alama ha salama = Here is the sign, here is safety.

  12. Deiri hamza ou hamza 3eliek - Not sure what the sentence means. Hamza means deal. "Make a deal, and a deal on you"? No, it doesn’t make sense.

  13. Rana jihna --> Ra7na jina = Here we come.

  14. Reda 7ila = ??

  15. Jatni Jatni = She came to me, she came to me.

  16. Ya zin berd el7al = Hey beautiful, the weather got colder.

  17. Nsalfik = I ask about you (/your news)

  18. Gouli Rani Nebrik = Tell me you love me.

  19. Katrat Alya Hadra = People talk too much about me.

  20. Madanitch = I don’t think so.

  21. Walhlaich = ???

  22. 3lach hjert bladi = Why did I leave my country!

  23. Darit liyam = Days passed…

  24. 3lah awa 3lash = Why, oh why!

  25. Gouli liya = Tell me.

  26. Ma nehdar = I will not speak.

I hope this helps. For the others, either post links to the songs, or longer excerpts.

thanks a lot SM ! :smiley:

You’re welcome :).

thank you SM
i’m going to ask me too translation for some titles…

sata luz

sata dima nachta

cha rak baghi

bzzaf alik

el roubla

l-melhoufa

thank you again!!! :wink:

Sure, do ask!

:mdr: :mdr: I KNOW this song. I don’t know what the title means though, too slangish. I know only the word Sata, feminine of Sat. Sata means a chick.

sata dima nachta = The chick is always in a good mood.
Nachta literally is active.

cha rak baghi = What do you want?
That’s probably “ch”, shortened from ashno/ash.

bzzaf alik = It’s too much for you.
Approximative translation.

el roubla = ? Maybe lghorba?

l-melhoufa = The athirst.
Tfkkri kifash knti, ya lmlhoufa ki knti, nhar jiti mn ddwwar, l3roubiyya tkllmti waaaah :D. That’s it, huh?

oooh yes!!! :hap: and i got most of the words by listening,except “ed-dwwar” but as for the meaning it’s not all clear…

thank youuuuuuuu SM