ki dayr labas? ana bikhir lhamdu’llah. This is the first translation request I’ve made.
I love listening to Chaabi, Rai etc. and although I can sing along to many of them (sort of :unsure:) , I have listened to them so often but I rarely understand the lyrics and as you can imagine I would love to be able to know what the songs are about. I won’t send you full lyrics of the songs (dont panic lol) , just to know the titles would be great for now. So here are a few…
Dak zine zerag le3aynin
Fer7a li kanet
La kindier ya 3omri
Shoefi lallak (I know that 'shuf' is 'to look', so I have a slight idea of the translation)
3andi kelma
3anedni we matehsednish
3lash tejebdoha
Koli we sharbi
Rahet meshat
Saweb fomek
kulshi belkiridi (kulshi - everything, but Belkiridi…?)
Ya 7asra 3liek ya denia
It would be great to know what these mean and I hope you dont mind translating them. Choukran Bzeff.
Lâ bâs l7mdolillah, thanks for asking :).
Do you have specific favorite Chaabi and Rai singers? Or you just listen to everything you find?
You can post songs with your attempt to write the lyrics. Consider it a listening exercise, and others can try to translate them.
Now let’s see your titles.
Dak zine zerag le3aynin = [b]That beautiful blue eyed one.[/b]
Fer7a li kanet = [b]The happiness that was...[/b] [b](A past happiness)[/b]
La kindier ya 3omri = [b]No, how will I do, my life?[/b] [Not sure about the [b]kindier[/b] word)
Shoefi lallak = [b]Look at the one that is better than you.[/b]
Lalla is a polite way to address ladies, like: Mrs. It’s also the way a maid would address her mistress (mistress = A woman in a position of authority, control, or ownership). When you tell a lady that another lady is her Lalla, you mean that she is better than her, and in a superior level of knowledge, beauty, wisdom…
3andi kelma = [b]I have a word (to say)[/b] [[i]3ndî lklma = I am a man of word[/i]]
3anedni we matehsednish = [b]Be stubborn with me, but don't envy me.
[/b]
7. 3lash tejebdoha = Why do you provoke her?
Koli we sharbi = [b]Eat and drink.[/b]
Rahet meshat = [b]She is gone.[/b]
Saweb fomek = Be polite (Don’t say bad things) [Literally = Adjust your mouth]
kulshi belkiridi = Everything financed with loans.
Ya 7asra 3liek ya denia = I regret you, o life. [Rusty translation!]
Choukran bzeff, that’s very interesting. Im glad now that I have some kind of idea of what they are singing about. Yes, I often visit moroccan mp3 websites and download different songs - mainly because the songs usually make me feel happy :^^: and remind me of my visits to Morocco. I think learning a language by listening to songs is one of the best ways. I like different singers, Cheb Wahid, Said Rami, Senhaji and many more as well as groups like Fnaire, Bnat Charq etc. Of course the Algerian singers like Cheb Khalid, Cheb Hasni, Faudel, Bilal etc. are great too. I have loads of songs to listen to, but Im not sure that I would be able to type out the full lyrics for songs but there is no harm in trying a short verse at a time. I will choose a good song and I will try to eventually send in what I think is being said and hope that someone can translate it ench’allah.
You don’t have to post full lyrics ;), consider this as a non-compulsory assignment :). I am sure someone around will want to go on with the exercise and translate the lyrics, or I’ll do it myself.
I hope that people are still reading this thread and that someone will reply…I didn’t want to open a new thread, as I thought it would make sense to continue from where I left off. :blink:
I have some more song titles that I have been wondering about. Would anyone be kind enough to translate them for me? Thank you in advance.
Tekfri kifash konti
Khobz Eddar yaklou el berani
Galouli 3liek enas
3lash tejebdoha
Sam7li aya lewino
Tsezit ana
Yewta 7al
7obek loban
Awewa re walou
Ayema ana
Ha el3alama ha salama
Deiri hamza ou hamza 3eliek
Rana jihna
Reda 7ila
Jatni Jatni
Ya zin berd el7al
Nsalfik
Gouli Rani Nebrik
Katrat Alya Hadra
Madanitch
Walhlaich
3lach hjert bladi
Darit liyam
3lah awa 3lash
Gouli liya
Ma nehdar
Choukran Bzef to anyone who has taken the time to translate all of the above
That’s very kind, thank you all for trying a few. Some of them are now starting to make a bit more sense…choukran. I look forward to finding out the rest of the translation.
where is SimplyMoroccan when you need him? :^^: lol
I don’t know of a “him” named SM here :D. I am a “her”.
Girls, sometimes some topics just slip off my visual field. Please just buzz me when a question or request are left unanswered, I’ll sure do my best to respond quickly.
Tekfri kifash konti = Remember how you used to be.
Khobz Eddar yaklou el berani = The house’s bread is eaten by foreigners.
Galouli 3liek enas = People told me about you.
3lash tejebdoha = Why do you provoke her?
Sam7li aya lewino = Forgive me, ô colored one.
I am not quite sure about the “lewino” word. I once heard someone call a dark skinned person “llwiyyn”, a diminutive of lôn, meaning color. Now I am not sure how offending that would be.
Tsezit ana = I declare bankruptcy / I am totally ruined.
Yewta 7al – I am not sure. I should listen to the song. It sounds like “Things get down”, but I can’t confirm.
7obek loban = Your love is a jewel.
Awewa re walou – ???
Ayema ana = Oh mom!
In Morocco, mostly when one is in trouble or hight sorrow, they call out for their mothers… literally, but not calling them really to come. That’s like “Oh God”… I mean, it’s the same use…
Ha el3alama ha salama = Here is the sign, here is safety.
Deiri hamza ou hamza 3eliek - Not sure what the sentence means. Hamza means deal. "Make a deal, and a deal on you"? No, it doesn’t make sense.
Rana jihna --> Ra7na jina = Here we come.
Reda 7ila = ??
Jatni Jatni = She came to me, she came to me.
Ya zin berd el7al = Hey beautiful, the weather got colder.
Nsalfik = I ask about you (/your news)
Gouli Rani Nebrik = Tell me you love me.
Katrat Alya Hadra = People talk too much about me.
Madanitch = I don’t think so.
Walhlaich = ???
3lach hjert bladi = Why did I leave my country!
Darit liyam = Days passed…
3lah awa 3lash = Why, oh why!
Gouli liya = Tell me.
Ma nehdar = I will not speak.
I hope this helps. For the others, either post links to the songs, or longer excerpts.