[quote=SimplyMoroccan]Oudaden is the plural of oudad, which is an animal that looks like a deer, but with a different kind of corns. I don’t even know what it’s called in Arabic. My all time favorite song of Oudaden is Dîf Allah. Last summer, they performed in a wedding I attended; I wasn’t that much satisfied, but they are good!
[@ Kounouz: Do you know what’s the equivalent of Oudaden in French or English?][/quote]
I believed for a long time that it is the chamois. But after some investigations, i discovered that it is a sort of sheep which is called in english, barbary sheep or aoudad sheep.( aoudad or oudad is the singular of oudadn)
The scientific name is Ammotragus lervia and in french it is called mouflon à manchettes or Mouflon de Barbarie.
This matches the description of my mother. She actually said it was more of a sheep than a deer. Thanks for the clarification, Kniza :).
As for those words, I’ll have to ask my mother again, she knows better :). But I guess aznkd is a deer, isn’t it? As we say “beautiful as aznkd”. Almâl, almâl ! (LOL)
yes, i am agree with you, aznkd is probably a deer.
I really don’t know what ajda3 is. I heard it in one song but i dont remember the name of this song at all.
the word ajda3 was associated to white color: ajda3 omlil
i have found a définition for Ajda3 wich is a foal according to Emile Laoust in his “Cours de berbère marocain, dialectes du Sous, du Haut et de l’Anti-Atlas” (1936)
Dîf Allah, a tarwa n tmazirtino
Dîf Allah, yakor gîs l3îb i7 sâwl7[/quote]
eeehm…i have no idea…but i remember -ino it’s to mean my…(:huh: boh!!) but i don’t know the translation of this words…any help…
i 'll explain the term Dîf allah. Dîf means guest. Formerly, when people were traveling, they were asking for somewhere to sleep and some food to eat by using this expression.
this expression means textually god’s guest. People could not refuse.
It was in a time when people still could trust in others!
je peux expliquer le terme Dîf Allah . Dîf signifie l’invité . Autrefois, quand les gens voyageaient , ils pouvaient demander le gîte et le couvert (pour un temps limité bien sûr) aux habitants là où ils passaient en employant cette expression.
Cette expression signifie textuellement invité de Dieu . Les gens ne pouvaient refuser (moralement). Ceci avait lieu à une époque où les gens pouvaient encore avoir confiance les uns dans les autres!
[quote=sarahzina2][quote=SimplyMoroccan]You know what it means?
Dîf Allah, a tarwa n tmazirtino
Dîf Allah, yakor gîs l3îb i7 sâwl7[/quote]
eeehm…i have no idea…but i remember -ino it’s to mean my…(:huh: boh!!) but i don’t know the translation of this words…any help…[/quote]
here Dîf Allah is an expression of supplication (that’s what i think.) a tarwa ntmazirtino is textually oh childen of my country so i translate it by oh you, my compatriots. yakor gîs l3îb i7 sâwl7 i translate it by is this badly if i say something…
That’s true, ino means my and as in arabic it is added at the end of the noun.
for a long time, in berber music, lyrics had more importance than music (it accompanied only lyrics).
Nowdays, it seems to be the opposite, ( the young generations prefer to shake their body rather than their neurons!).:mdr::mdr::mdr::mdr:
Sarah, like you I was wondering why would a Berber band call themselves after sheeps.
@Kounouz:
I know that in Darija ghazal (deer) is a sign of beauty, so if you see something beautiful you say “ghzâla bzzâf”, which means “very pretty”, but it’s literally “very deer”! So I guess that it’s probably the same in Berber with oudad.
Probably because those which gave them this name are the same ones which gave it to the others too!
we (Berbers) had never named ourselves like that, it was the Romans. We had always called ourselves Imazighn (free men)!
(did you understand my sentences?):hap:
Oudadn are mainly present in maghreb (North Africa), so i think this is maybe the reason of their name.
[quote]From Wikipedia, the free encyclopedia:
The Barbary Sheep (Ammotragus lervia, also called Aoudad and Arui) is a species of Caprinae (goat-antelope) found in rocky mountains in North Africa. Six subspecies have been described. Although it is rare in its native North Africa, it has been introduced to North America, southern Europe and elsewhere[…]Barbary sheep are found in Mauritania, Morocco, southern Algeria, northwest Chad and Sudan, and were introduced into southeastern Spain and southwestern United States (parts of Texas, New Mexico, California) and Mexico and in some parts of Africa.[/quote]
Ajibna Ch3bi b7al MarocRulz, khoSosan Hajja Hamdania Cheba Wassila w bezzaf lkhrin.
Kayn wa7d cabaret zwyn f lmadina Rbat smito Dawliz fin ti l3bou musiqa ch3bia “live”.
Ma n3rf ashno berber. Ash Nass El Ghiwane w lgnawa l3bhom musiqa berber?
I like chaabi just like MarocRulz, especially Hajja hamdania, Cheba Wassila but also many others.
There is a nice cabaret in Rabat called Dawliz where they play live Chaabi music.
I am not sure (i don’t know) what Berber is. Do Nass El Ghiwane or the Gnawas play berber music?
Olivier ça m’étonne un peu que tu ne sache pas qui sont les “bèrberes” (je n’aime pas du tout ce mot je préfère Imazighen).
Ils sont les autochtones du maghreb (pas seulement d’ailleurs), les kabyles en font partis et c’est vrai que ce nom est plus connu en France que le mot bèrberes.
D’un point de vue historique, je sais ce que sont les Berberes et les Kabiles, peuples originels du Maghreb avant l’invasion Arabe venant du moyen orient apres l’avenement de l’Islam.
C’est juste pour la musique que je ne suis pas sur de connaitre. Peut etre oui, peut etre non.
Alash ma ktbtish lpost dyalk f dDarija m3a tTajarma b7al ana dir(dirna)?
Pourquoi n’ecrit tu pas tes posts en Darija avec traduction comme je le fais?
Je veux vraiment apprendre, d’accord on-je fais des fautes, mais avec l’aide et les corrections de notre
prof bien aimée (SM), je pense que c’est le meilleur moyen de s’ameliorer.
BTW: Joli avatar, si je ne me trompe pas, c’est l’actrice de Mahabahat, Ashwari … n’est-ce-pas?
Excuse moi alors je n’ai pas bien compris mais c’est ta formulation qui m’a induite en erreur, je trouvais ça étonnant aussi que tu ne connaisse pas Imazighen, :hap:
oui c’est bien aishwarya Rai, actrice hindya. Qu’est ce qu’elle est belle!
si tu permets je te corrige les fautes que je vois (moi aussi je suis en apprentissage ^^)
Alash ma ktbtish lpost dyalk f dDarija m3a tTajarma b7al ana dir(dirna)? -------> 3lâsh mâ ktbtish lpost dyâl b ddarija m3a ttatjama b7al anâ dert.
c’est à dire que je suis un peu limité niveau vocabulaire donc j’auraos pas pu formuler toute ma pensée en darija comme je le fait en français…:mdr:
iyyeh, walakin mskinâ 3ndhâ déjà bzzaf dyâl lkhdma.:hm:
M3lom 3ndha bezzaf dyal lkhdma aussi merci pour ton aide.
J’ai rejoint le forum hier et moi non plus je ne peux pas encore dire ce que je veux. Ca viendra Insh Allah.
Aishwarya est tres belle, en effet.
Je peux répondre? :hap:
C’est que par exemple dans une discussion comme celle ci, dont le centre est la musique, je ne voudrais pas venir la charger de corrections car nous allons dériver du sujet d’origine. Je préfère donc que nous concentrons les compositions de phrases et paragraphes en darija dans le forum des exercices, où chacun peut créer un topic pour y poster ses essais que je peux corriger par la suite et que nous pouvons discuter ensemble.
Zitoun, je vais poster quelques vidéos de musique berbère pour te la faire découvrir. Kounouz va sûrement faire de même ;).