Salam everyone!!Please help me with a short translation!!!

So what happens to my F.S conjugation up there? :smiley: I didn’t make them up, you know :D.
You either got an incomplete information, or there is some misunderstanding here.
Besides, you don’t trust a native speaker more than a book? :wink:

Thanks everyone. I sent this SMS msg(“shkîn Süft liyyñ message/SMS? Nta îlñ Hanan?”)
to both phone numbers I had for the man. His name is Larbi by the way.I will let you know what happens!!!

I think it’s just that there are different ways to speak, that is at least what my Moroccan tells me. I don’t say that you are wrong, I just said maybe here does somebody just speaks different than you are used to. I’ve learnt from a native not to use -ti at all for m.Sg. I’ve also different books saying different stuff about conjugation. And one book (not good at all) says that the difference between m.Sg and f.Sg. is only used in some parts of Morocco.

Just to say that I suffer from the same confusion as nuwwara re. singular m/f ending - having first learnt grammar via Richard Harrells book :unsure:

Maybe we should start a thread (is that what it is called ?) practising this grammar point.

PS Hope things work out for you, Gina ! ( At least your problem has helped us with our grammar :okay:)

Good idea, maybe we could start an exercises to practise conjugation of verbs?

Here are the messages I received via SMS from the man in Morocco:

  1. Lhbiba jawbini daba

This next message is written in French and Arabic:

  1. Appelle moi kol yom ma?ad tolata.

Also, I received an email that said:

  1. la dyal Larbi.
  1. Appelle moi kol yom ma?ad tolata = call me every day (ma?ad) (i think tolata is 3 here) - so call me every day at 3 ???

Lhbiba = darling (el- habiba) (f.s of habib)

someone else can help you out more :wink:

  1. Lhbiba jawbini daba = Darling (f.s), answer me now.

  2. Appelle moi kol yom ma?ad tolata. = Call me everyday, except from Tuesday.

  3. la dyal Larbi. = No, it’s Larbi’s.

@ MonPaysMaroc:
3 = TlĂąta.
Tuesday = TtlĂąt/ttolĂąta.
:wink:

shokran!!Did I spell it right?

Yes, correct :).

I checked on that conjation problem. I asked somebody from Fes and I was told, that there is no difference in durativ between nta ans nti, but in the perfect there is. The form for nta is the same as for ana and only nti has the -ti ending-form.

And by durative you mean present continuous for example?
Like in: You are eating --> M.S : KatakĂŽl.
–> F.S: Katñklü.
?

And what did you mean about the similarity between ana and nta?

I know that time form as durative tense. So it’s just (nta) ka-tekteb and (nti) ka-tekteb. But (nta) ktebt just like (ana) ktebt and (nti) ktebti.

Actually, it’s nta katkb, ntü katktbü.
Ana ktbt, nta ktbtĂź, ntĂź kbtbtĂź.

Like I wrote above, it’s how I learnt it from a Fessi.

Well, as a matter of fact, I know that Fassi people have a very special way of speaking, but what I know also is that when they address both females and males they use the same pronoun: ntünñ. But that’s not the norm, it’s specific to one city, and the rest of the country doesn’t speak like that, and addressing different genders with the same pronoun will be particularly funny for other Moroccans.
My opinion :).

[quote=SimplyMoroccan]Actually, it’s nta katkb, ntü katktbü.
Ana ktbt, nta ktbtĂź, ntĂź kbtbtĂź.[/quote]
The above is confusing me now:
“nta katkb”
? Present 2. pers. m: nta katktb -> there is missing the “t”??
“ntü kbtbtü”
? Perfect 2. pers w: ntü ktbtü -> there is a “b” too much?

Concerning the topic of the 2. person m./w. you can actually find lots of different informations, for example:

See http://www.speakmoroccan.com/forum/viewtopic.php?id=1060&p=1
for past tense:

1Ăšre pers. m./f. ktebt j’ai Ă©crit
2e pers. m. ktebt tu as Ă©crit (m.)
2e pers. f. ktebti tu as Ă©crit (f.)
3e pers. m. kteb il a Ă©crit
3e pers. f. ketbĂąt elle a Ă©crit
1Ăšre pers. m./f. ktebna nous avons Ă©crit
2e pers. m./f. ktebtĂŽ vous avez Ă©crit
3e pers. m./f. ketbĂŽ ils/elles ont Ă©crit

In the course of “freinds of morocco” it is:

“to write” ktb ???
I wrote ktbt ???
you wrote (masc. sing.) ktbti ???
you wrote (fem. sing.) ktbti ???
he wrote ktb ???
she wrote ktbat ???
we wrote ktbna ???
you wrote (plur.) ktbtu ???
they wrote ktbu ???
There is even a extra remark:

In my language course we have also learnt, that there can be two different forms for m. and w. in past tense.
In my small travel guide book I found a note that depending on the region they don’t make a difference between 2.pers. sing. m. and w. in the past tense.

:crazy:

For present it seems quite clear:
See also http://www.speakmoroccan.com/forum/viewtopic.php?id=1060&p=1
1Ăšre pers. m./f. ne-kteb j’écris
2e pers. m. te-kteb tu Ă©cris (m.)
2e pers. f. t-ketb-i tu Ă©cris (f.)
3e pers. m. ye-kteb il Ă©crit
3e pers. f. te-kteb elle Ă©crit
1Ăšre pers. m./f. n-ketb-ĂŽ nous Ă©crivons
2e pers. m./f. t-ketb-ĂŽ vous Ă©crivez
3e pers. m./f. y-ketb-ĂŽ ils/elles Ă©crivent

Same thing in FriendsOfMorocco (with prefix “ka-” this time):

“to write” ktb ???
I write kan-ktb ???
you write (masc. sing.) kat-ktb ??? *
you write (fem. sing.) kat-ktbi ??? *
he writes kay-ktb ???
she writes kat-ktb ???
we write kan-ktbu ???
you write (plur.) kat-ktbu ???
they write kay-ktbu ???
And a special note on *:

:flag:

For that I know people, who never say “ta-” but “ta-”:
tan-ktb, tat-ktb, tat-ktbi

I was very confusing for me for a along time.
See my postings in http://www.speakmoroccan.com/forum/viewtopic.php?id=1031&p=2
:slight_smile:

But the most interesting to me:
[color=#F4210A]How did the story finish?[/color]
The beginning was quite dramatically and I liked the discussion about “who was the sender of the SMS” like in a criminal story “who was the murder” ;-)))) Sorry Gina, for you it was probably no fun at all! Hope everything is ok now, whatever “ok” menas to you!

Bsslama


[quote=SimplyMoroccan]Actually, it’s nta katkb, ntü katktbü.
Ana ktbt, nta ktbtĂź, ntĂź kbtbtĂź.[/quote]
The above is confusing me now:
“nta katkb”
? Present 2. pers. m: nta katktb -> there is missing the “t”??
“ntü kbtbtü”
? Perfect 2. pers w: ntü ktbtü -> there is a “b” too much?

Concerning the topic of the 2. person m./w. you can actually find lots of different informations, for example:

See http://www.speakmoroccan.com/forum/viewtopic.php?id=1060&p=1
for past tense:

1Ăšre pers. m./f. ktebt j’ai Ă©crit
2e pers. m. ktebt tu as Ă©crit (m.)
2e pers. f. ktebti tu as Ă©crit (f.)
3e pers. m. kteb il a Ă©crit
3e pers. f. ketbĂąt elle a Ă©crit
1Ăšre pers. m./f. ktebna nous avons Ă©crit
2e pers. m./f. ktebtĂŽ vous avez Ă©crit
3e pers. m./f. ketbĂŽ ils/elles ont Ă©crit

In the course of “friends of morocco” it is:

“to write” ktb ???
I wrote ktbt ???
you wrote (masc. sing.) ktbti ???
you wrote (fem. sing.) ktbti ???
he wrote ktb ???
she wrote ktbat ???
we wrote ktbna ???
you wrote (plur.) ktbtu ???
they wrote ktbu ???
There is even a extra remark:

In my language course we have also learnt, that there can be two different forms for m. and w. in past tense.

In my small travel guide book I found a note that depending on the region they don’t make a difference between 2.pers. sing. m. and w. in the past tense.

:crazy:

For present it seems quite clear:
See also http://www.speakmoroccan.com/forum/viewtopic.php?id=1060&p=1
1Ăšre pers. m./f. ne-kteb j’écris
2e pers. m. te-kteb tu Ă©cris (m.)
2e pers. f. t-ketb-i tu Ă©cris (f.)
3e pers. m. ye-kteb il Ă©crit
3e pers. f. te-kteb elle Ă©crit
1Ăšre pers. m./f. n-ketb-ĂŽ nous Ă©crivons
2e pers. m./f. t-ketb-ĂŽ vous Ă©crivez
3e pers. m./f. y-ketb-ĂŽ ils/elles Ă©crivent

Same thing in FriendsOfMorocco (with prefix “ka-” this time):

“to write” ktb ???
I write kan-ktb ???
you write (masc. sing.) kat-ktb ??? *
you write (fem. sing.) kat-ktbi ??? *
he writes kay-ktb ???
she writes kat-ktb ???
we write kan-ktbu ???
you write (plur.) kat-ktbu ???
they write kay-ktbu ???
And a special note on *:

:flag:

For that I know people, who never say “ka-” but “ta-”:
tan-ktb, tat-ktb, tat-ktbi


All that was very confusing for me for a long time, and partly it still is
 :wink:
See also my postings concerning verbs in http://www.speakmoroccan.com/forum/viewtopic.php?id=1031 :slight_smile:

But the most interesting to me:
[color=#F4210A]How did the story finish?[/color]
The beginning was quite dramatically and I liked the discussion about “who was the sender of the SMS” like in a criminal story “who was the murder” ;-)))) Sorry Gina, for you it was probably no fun at all! Hope everything is ok now, whatever “ok” means to you!

Bsslama


And actually the original text was not imperfect nor perfect, but imperativ:

“READ!”
you (masc. sing.) kat-ktb ???
you (fem. sing.) kat-ktbi ???
you (plur. sing.) kat-ktbu ???

So why was the SMS sent to a man??? We still don’t know


Do you mean the little Kauderwelch-book?

We know now that they conjugate verbs different in different parts of Morocco.

“ka-” and “ta-” is also regional different.