Phrases avec verbe / sentences with verbs

@Onc’Kamel: merci pour la correction! Mais encore une question: suq= un marché donc indéfeni
ssuq = le marché donc défeni
Alors si on veut dire je vais au marché pourqoui on ne peut pas dire ta nemshi lssuq?

@chezyas : le dernier c’était “huma” (ils)

je continue au passé… bgha se conjugue au passé comme au présent, non?
(i go on with the past tense, which is like past for this verb?)

lbar7, bghit nemshi lb7ar, walakin mshit l lkhdma!

[quote=Marilyn]@Onc’Kamel: merci pour la correction! Mais encore une question: suq= un marché donc indéfeni
ssuq = le marché donc défeni
Alors si on veut dire je vais au marché pourqoui on ne peut pas dire ta nemshi lssuq?[/quote]
Au temps pour moi (sans jeu de mot). Je me suis mal expliqué.

Tu as raison dans ce post, mais ta phrase originale était : " Ntuma bghitiw temshiw l suq had l’yum hada? " et, comme Elise te le faisait justement remarquer, il manquait quelque chose.

la formule correcte est donc bien “lssôq” pour “au marché”

Verstand ?

Mais, sans chercher la petite bête, je pense que lsôq pourrait être également correct si l’on parle d’un marché non défini à l’avance : lssôq = à le marché / lsôq = à un marché - la nuance ne me semble pas si importante…

PS : wahoo les kadors qu’on est ! on a des ces conversations ! qui croirait en nous lisant qu’on ne sait même pas dire je t’aime en darija !?! :clap:

[quote=takadoum]huma :
ma-bghau-sh ygalu 3lina l-secret dial conjugaisons![/quote]
3lash ? :lol:

Mais j’aurais plutôt utillisé : secret lconjugaison, une annexion car dyal, à mon avis, exprime la possession et ça ne me semble pas approprié dans ta phrase - ceci dit, je l’ai comprise, donc elle est correcte :okay:

@Onc’Kamel: merci! Maintenant j’ai bien compris, verstand??? je ne suis pas allemande:flag:

Bonjour tous le monde!

Je suis en retour de mes vacances!!! Entretemps j’étais “Drefa bzzf” et j’ai bien étudier le marrocain, entre outre avec les explications d’ici: “http://de.geocities.com/marokkanisch_lernen/g1.html
C’est une site allemande avec une écriture phonetique très inhabituelle, mais la seule que j’ai trouvé jusqu’à maintenant avec la conjugation des verbs.

J’aimerais bien avoir la conjugation en écriture arabe aussi…

Et finalment j’ai compri quelque chose, je crois.

Mais pour être sûr j’aimerais encore l’aide d’un(e) magrebhien pour nous donner la main en apprennant cette parte difficile de la grammaire de Darija.

Pour vous donner l’occasion de me corriger, j’essaie maintenant de traduir moi-même ce que j’ai demander ca fait deux semaines:

I love you - tnbghik
You love me - ttbghini
He loves her - tybghiha
She loves him - ttbghriu (comment on peut distinguer ca de “You (pl.) love”?)
We love you (pl) - tnbghriuk (c’est la même chose pour “you (sing.)”?
You (pl) love us - ttbghriuna
They love it - tybghriuh

C’est comme ca?
Puis je crois d’avoir remarquer que dans certains regions on dit: “knbghrik”, “ktbghini” etc. en lieu de “t…” pour éxprimer le présent, just?

Pour dire “Ana bght wahid kass d’l-m3”, c’est imperfect, pas present, c’est vrai?
Ca m’a confuser beaucoup! C’est pourquoi comme ca?

Merci à tous, et si vous avez besoin d’une aide avec l’allemand, n’hesitez pas de me contacter!

Bslama w thalla f rskum, Xsara

@takadoum: lbar7, bghit nemshi lb7ar, walakin mshit l lkhdma!
lbar7 -> ???
Il voulait que je vais au mer, mais je suis allé(e) au travail?

???

Salut, Xsara

@Xsara :
lbar7 = hier
(on prononce lbareH je crois)

donc : “Hier, je voulais aller à la mer, mais j’ai été travailler.”
(littéralement, au travail)
“il voulait” ce serait bgha.

allez, je continue avec “tu”.

ila bghiti tt3llem l-conjugaisons, khaSSk tqra

@takadoum: bien sûr, il faut s’habituer au fait que “t” est pour la premiere personne, pas pour la troisième comme en allemand :wink:
Ta nouvelle phrase je ne peux pas traduir, je ne connais pas encore les mots “3llem”, “khaSSk” et “tqra” :no:

Sur ma question de “ka-” et “ta-” de hier voir ici:
http://www.speakmoroccan.com/forum/viewtopic.php?id=1060&p=2

[quote=takadoum]@Xsara :
lbar7 = hier
(on prononce lbareH je crois)

donc : “Hier, je voulais aller à la mer, mais j’ai été travailler.”
(littéralement, au travail)
“il voulait” ce serait bgha.

allez, je continue avec “tu”.

ila bghiti tt3llem l-conjugaisons, khaSSk tqra[/quote]
je tente une traduction:"si tu veux apprendre les conjugaisons, il te faut étudier / il faut que tu étudies.

Howwa bgha ye3ref dyâl mn had DDâr. (masculin)
Hiyya bghât te3ref dyâl mn had DDâr. (féminin)

Yippey, je sais ca :-):
Il/elle veut savoir de qui est cette maison (apropos, vous pouvez corriger mon francais aussi;-))

Next one:

7nâ bghna nshriu automôbil djîd.

(bghna -> past, nshriu -> present, c’est correct?
On peut dire aussi: 7nâ t(ou k)nbghiu nshriu automôbil djîd?)

Ah, voilà - from http://www.friendsofmorocco.org/Docs/Moroccan%20Arabic.doc:

Verb “to want”
In Moroccan Arabic, the verb “to want” is b?a (???). This verb uses the past tense but has a present tense meaning. When conjugated in the present tense, b?a means “to like” (see page 96).

@Xsara :
En français, on dit : “Il veut savoir à qui est cette maison.”
Ou encore : “A qui est cette maison?” pour une question directe.
Par contre, on dit : “C’est la maison de Pierre”.
Donc, quand c’est une interrogation (directe ou indirecte), on utilise “à”, et quand c’est une affirmation/négation, on utilise “de”.
Remarque : Dans le langage courant, beaucoup de francçais (dont moi) disent aussi “C’est la maison à Pierre”, mais c’est incorrect.

Traduction de ta phrase : “Nous voulons acheter une voiture neuve”.

lbarH bghitu taklu l shshklat, u daba mabghitush?

Hier vous avez voulu manger le chocholat, mais aujoud’hui vous ne voulez pas?
("…non plus" - ca on dirait comment?)

bghau l-qhwa ns ns.

On peut dire ca aussi???
“l’almanîn mateybghiuhsh l-atay rTb bzzaf”

Dans ce cas, le present devrait être correct, ou no?

Shoukran w blsama, Xsara

Personne ne continue ici? Ou corrige???
J’aimerais bien continuer à pratiquer les conjugaison :slight_smile:

Salut à tous, Xsara

Ils veulent un café au lait. ( lqhwa nuss nuss = demi lait demi café:rofl:

Et maintenant on continue avec le futur? Ou un autre verbe?

Qui, c’est ce que je voulais dire…

Mais c’est aussi correct ca??
“l’almanîn mateybghiuhsh l-atay rTb bzzaf”
pour dire:
“Les alemands n’aiment pas le thé trop douce”
???

Je proposerais un autre mot, comme bght et un peut exceptionnnel - conjuger en parfait “vouloir”, en présent “aimer bien”…

Un mot regulier? Voilà:

L-barH, rj3t mn Turin (fin kant … comment est-ce qu’on dit: pour un meeting du travail?)


Marylin, “dhek qbel ma tmut” - ca veut dire???

A+, Xsara

@xsara: rire avant de mourir :smiley:

rj3t: donc on commence avec le passé?

Fuqash rj3ti men lMeghrib?

rj3 mn lmadarasa f lkhemsa

Fatma rj3at mn l3Tla dyalha lbar7.
(Fatma returned from her holiday yesterday)