Nous pourrions essayer d’adapter les autres jeux où on donne une suite au post précédent à celui de la conjugaison si vous le voulez.
On prend un verbe et on le conjugue à tous les personnes, au présent, puis au passé, puis au futur, en essayant de l’intégrer dans une phrase. Et puis on continue avec un autre verbe.
We could try to adapt the others games, where we give a suite in the previous message, to the question of conjugaison, if you want.
We take a verb and we conjugue it to all persons, present, past and future, by trying of integrate it in a sentence. Then we go on with another verb.
Par exemple / for example :
Vouloir: bghâ
Ana bghit nakôl had l7lwa. (je veux manger cette pâtisserie / I want to eat this cake).
@ elise-m: au marché l = au soq = marché je crois:hm:
en tout cas j’espérè que je ne t’apprends pas des bétises???
had lyum est pour renforcer lyum = vraiment aujourd’hui
au secours kounouz et SM, je suis débutante et j’explique des chose aux autres…:plz:
Houlalala !
c’est le sôq ce topic ! :fouet:
Ca démarre sur une question concernant la conjugaison et on en arrive à comparer des prépositions entre elles… (sans parler du fait que le français et l’anglais sont mélangés !) - le sôq de Marrakech était moins b…lique que ça :mdr:
Vivement qu’un arabophone vienne y mettre un peu d’ordre ! :recherche:
Alors je vais essayer de répondre à quelques questions :
@Lisec : Hna (7na) bghina couscous b djaj w waHed Sidi Ali kbira, 3fak. : ça me semble correct
@Marylin : Ntuma bghitiw temshiw l suq had l’yum hada? : le verbe est msha li = aller à - donc : je vais au marché = nemshi li-lsûq car le nom est défini - avec la préposition devant ça donne llsûq - avec un seul -l il manque soit le li soit l’article
Pour had lyum hada… je sais pas mais ça me semble lourd… lyum veut dit aujourd’hui, had lyum renforce déjà la notion de “cette journée-ci” - je demande l’arbitrage de SM :flag:
@chezyas : temshiw li-elsuq = tu vas (elle va) au marché et temshiw fi-el suq = tu vas (elle va) (ou “tu marches” selon le contexte) dans le marché li exprime le déplacement ----> vers et fi la position —> dans - plus facile à comparer à l’anglais : li = to et fi = in (into)
@l’7rîn : je suis pas assez bon pour corriger vos propositions
voila ma modeste contribution - ceci dit, la preuve est faite que des exercices de conjugaisons seraient les bienvenus - à soumettre à nos arabophones chevronnés car il faut impérativement que les exercices soient corrigés, sinon ça n’a aucun intérêt… :dance:
@Onc’Kamel: merci pour la correction! Mais encore une question: suq= un marché donc indéfeni
ssuq = le marché donc défeni
Alors si on veut dire je vais au marché pourqoui on ne peut pas dire ta nemshi lssuq?
[quote=Marilyn]@Onc’Kamel: merci pour la correction! Mais encore une question: suq= un marché donc indéfeni
ssuq = le marché donc défeni
Alors si on veut dire je vais au marché pourqoui on ne peut pas dire ta nemshi lssuq?[/quote]
Au temps pour moi (sans jeu de mot). Je me suis mal expliqué.
Tu as raison dans ce post, mais ta phrase originale était : " Ntuma bghitiw temshiw l suq had l’yum hada? " et, comme Elise te le faisait justement remarquer, il manquait quelque chose.
la formule correcte est donc bien “lssôq” pour “au marché”
Verstand ?
Mais, sans chercher la petite bête, je pense que lsôq pourrait être également correct si l’on parle d’un marché non défini à l’avance : lssôq = à le marché / lsôq = à un marché - la nuance ne me semble pas si importante…
PS : wahoo les kadors qu’on est ! on a des ces conversations ! qui croirait en nous lisant qu’on ne sait même pas dire je t’aime en darija !?!
Mais j’aurais plutôt utillisé : secret lconjugaison, une annexion car dyal, à mon avis, exprime la possession et ça ne me semble pas approprié dans ta phrase - ceci dit, je l’ai comprise, donc elle est correcte :okay:
Je suis en retour de mes vacances!!! Entretemps j’étais “Drefa bzzf” et j’ai bien étudier le marrocain, entre outre avec les explications d’ici: “http://de.geocities.com/marokkanisch_lernen/g1.html”
C’est une site allemande avec une écriture phonetique très inhabituelle, mais la seule que j’ai trouvé jusqu’à maintenant avec la conjugation des verbs.
J’aimerais bien avoir la conjugation en écriture arabe aussi…
Et finalment j’ai compri quelque chose, je crois.
Mais pour être sûr j’aimerais encore l’aide d’un(e) magrebhien pour nous donner la main en apprennant cette parte difficile de la grammaire de Darija.
Pour vous donner l’occasion de me corriger, j’essaie maintenant de traduir moi-même ce que j’ai demander ca fait deux semaines:
I love you - tnbghik
You love me - ttbghini
He loves her - tybghiha
She loves him - ttbghriu (comment on peut distinguer ca de “You (pl.) love”?)
We love you (pl) - tnbghriuk (c’est la même chose pour “you (sing.)”?
You (pl) love us - ttbghriuna
They love it - tybghriuh
C’est comme ca?
Puis je crois d’avoir remarquer que dans certains regions on dit: “knbghrik”, “ktbghini” etc. en lieu de “t…” pour éxprimer le présent, just?
Pour dire “Ana bght wahid kass d’l-m3”, c’est imperfect, pas present, c’est vrai?
Ca m’a confuser beaucoup! C’est pourquoi comme ca?
Merci à tous, et si vous avez besoin d’une aide avec l’allemand, n’hesitez pas de me contacter!
@takadoum: bien sûr, il faut s’habituer au fait que “t” est pour la premiere personne, pas pour la troisième comme en allemand
Ta nouvelle phrase je ne peux pas traduir, je ne connais pas encore les mots “3llem”, “khaSSk” et “tqra” :no:
[quote=takadoum]@Xsara :
lbar7 = hier
(on prononce lbareH je crois)
donc : “Hier, je voulais aller à la mer, mais j’ai été travailler.”
(littéralement, au travail)
“il voulait” ce serait bgha.
allez, je continue avec “tu”.
ila bghiti tt3llem l-conjugaisons, khaSSk tqra[/quote]
je tente une traduction:"si tu veux apprendre les conjugaisons, il te faut étudier / il faut que tu étudies.
Howwa bgha ye3ref dyâl mn had DDâr. (masculin)
Hiyya bghât te3ref dyâl mn had DDâr. (féminin)