Phrases avec verbe / sentences with verbs

Nous pourrions essayer d’adapter les autres jeux où on donne une suite au post précédent à celui de la conjugaison si vous le voulez.
On prend un verbe et on le conjugue à tous les personnes, au présent, puis au passé, puis au futur, en essayant de l’intégrer dans une phrase. Et puis on continue avec un autre verbe.

We could try to adapt the others games, where we give a suite in the previous message, to the question of conjugaison, if you want.
We take a verb and we conjugue it to all persons, present, past and future, by trying of integrate it in a sentence. Then we go on with another verb.

Par exemple / for example :

Vouloir: bghâ

Ana bghit nakôl had l7lwa. (je veux manger cette pâtisserie / I want to eat this cake).

Nta bghitî shi atay olla q7wa?

Nti
Hôwwa
Hiyya
7na

:slight_smile:

1 Like

As I am struggling mostly with the verbs (there is no lesson so far about it at speakmoroccan ;-)), this would be a great idea.

I’m confused again: Is there a difference between ntî and ntâ?

And a question in this context:
What is the difference between:

I like tea - Ana bghit l’atây (is it ok? Article?)
and
I like you - tanbhrik (correct? I found here in the forum also “manbhrik”?)

A nice conjugation would be:

I love you
You love me
He loves her
She loves him
We love you (pl)
You (pl) love us
They love it

Somebody who can to that?

For not to change the topic, finally I try to continue your thread:

Ca sera alors:

Howwa bgha sâfr l’maghrib

(C’est correct pour dire: “Il veut/Il a envie de voyager au Maroc”???
Is it the way to say: “He wants to travel to Maroc” ???)

Et elle:
Hiyya bghta (???) sâfr l’maghrib

“Nta bghitî shi atay olla q7wa?”
Means: Do you like tea or coffee? Right?

Au secour … :wink:

Shukran to everybody who can help, and please go on with this thread.

Bslama, Xsara

I’m a newbie so I can’t explain these points to you without be sure I won’t say something stupid.

But I can recommand you to go and see the website http://www.speakmoroccan.com/
You’ll find a great number of lessons very clear and complete.

For exemple, you question about the difference between “ntî and ntâ”, look at this: http://www.speakmoroccan.com/lessons/darija-personal-pronouns/

That’s all! :smiley:

to continue :

Hna (7na) bghina couscous b djaj w waHed Sidi Ali kbira, 3fak.

We would like couscous with chicken and a large (bottle of) Sidi Ali, please. (Sidi Ali - ‘brand’ of water)

The tense of this verb can be misleading, because with the meaning of ‘would like / want’ the past tense is used for the present , am I right ?

Ntuma bghitiw temshiw l suq had l’yum hada?

j’ai essayé de traduire ta phrase Marilyn, mais il me manque des éléments:
“Vous voulez aller au marché aujourd’hui? / ce jour-ci?”

“au marché” : l ssôq ? (l + article + nom)
had l’yum hada : tu mets “hada” pour renforcer “had”?
Merci de ton aide :slight_smile:

@ elise-m: au marché l = au soq = marché je crois:hm:
en tout cas j’espérè que je ne t’apprends pas des bétises???
had lyum est pour renforcer lyum = vraiment aujourd’hui

au secours kounouz et SM, je suis débutante et j’explique des chose aux autres…:plz:

huma :
ma-bghau-sh ygalu 3lina l-secret dial conjugaisons!

Euh… ou en sommes-nous dans l’exercices, quel pronom personnel?
Je suis un peu perdue…

Mais sinon entre “… temshiw l suq…” ou “…temshiw fel suq…” j’hésite…

Houlalala !
c’est le sôq ce topic ! :fouet:
Ca démarre sur une question concernant la conjugaison et on en arrive à comparer des prépositions entre elles… (sans parler du fait que le français et l’anglais sont mélangés !) - le sôq de Marrakech était moins b…lique que ça :mdr:
Vivement qu’un arabophone vienne y mettre un peu d’ordre ! :recherche:

Alors je vais essayer de répondre à quelques questions : :blush:

@Lisec : Hna (7na) bghina couscous b djaj w waHed Sidi Ali kbira, 3fak. : ça me semble correct

@Marylin : Ntuma bghitiw temshiw l suq had l’yum hada? : le verbe est msha li = aller à - donc : je vais au marché = nemshi li-lsûq car le nom est défini - avec la préposition devant ça donne llsûq - avec un seul -l il manque soit le li soit l’article
Pour had lyum hada… je sais pas mais ça me semble lourd… lyum veut dit aujourd’hui, had lyum renforce déjà la notion de “cette journée-ci” - je demande l’arbitrage de SM :flag:

@chezyas : temshiw li-elsuq = tu vas (elle va) au marché et temshiw fi-el suq = tu vas (elle va) (ou “tu marches” selon le contexte) dans le marché
li exprime le déplacement ----> vers et fi la position —> dans - plus facile à comparer à l’anglais : li = to et fi = in (into)

@l’7rîn : je suis pas assez bon pour corriger vos propositions :frowning:

voila ma modeste contribution - ceci dit, la preuve est faite que des exercices de conjugaisons seraient les bienvenus - à soumettre à nos arabophones chevronnés car il faut impérativement que les exercices soient corrigés, sinon ça n’a aucun intérêt… :dance:

@Onc’Kamel: merci pour la correction! Mais encore une question: suq= un marché donc indéfeni
ssuq = le marché donc défeni
Alors si on veut dire je vais au marché pourqoui on ne peut pas dire ta nemshi lssuq?

@chezyas : le dernier c’était “huma” (ils)

je continue au passé… bgha se conjugue au passé comme au présent, non?
(i go on with the past tense, which is like past for this verb?)

lbar7, bghit nemshi lb7ar, walakin mshit l lkhdma!

[quote=Marilyn]@Onc’Kamel: merci pour la correction! Mais encore une question: suq= un marché donc indéfeni
ssuq = le marché donc défeni
Alors si on veut dire je vais au marché pourqoui on ne peut pas dire ta nemshi lssuq?[/quote]
Au temps pour moi (sans jeu de mot). Je me suis mal expliqué.

Tu as raison dans ce post, mais ta phrase originale était : " Ntuma bghitiw temshiw l suq had l’yum hada? " et, comme Elise te le faisait justement remarquer, il manquait quelque chose.

la formule correcte est donc bien “lssôq” pour “au marché”

Verstand ?

Mais, sans chercher la petite bête, je pense que lsôq pourrait être également correct si l’on parle d’un marché non défini à l’avance : lssôq = à le marché / lsôq = à un marché - la nuance ne me semble pas si importante…

PS : wahoo les kadors qu’on est ! on a des ces conversations ! qui croirait en nous lisant qu’on ne sait même pas dire je t’aime en darija !?! :clap:

[quote=takadoum]huma :
ma-bghau-sh ygalu 3lina l-secret dial conjugaisons![/quote]
3lash ? :lol:

Mais j’aurais plutôt utillisé : secret lconjugaison, une annexion car dyal, à mon avis, exprime la possession et ça ne me semble pas approprié dans ta phrase - ceci dit, je l’ai comprise, donc elle est correcte :okay:

@Onc’Kamel: merci! Maintenant j’ai bien compris, verstand??? je ne suis pas allemande:flag:

Bonjour tous le monde!

Je suis en retour de mes vacances!!! Entretemps j’étais “Drefa bzzf” et j’ai bien étudier le marrocain, entre outre avec les explications d’ici: “http://de.geocities.com/marokkanisch_lernen/g1.html
C’est une site allemande avec une écriture phonetique très inhabituelle, mais la seule que j’ai trouvé jusqu’à maintenant avec la conjugation des verbs.

J’aimerais bien avoir la conjugation en écriture arabe aussi…

Et finalment j’ai compri quelque chose, je crois.

Mais pour être sûr j’aimerais encore l’aide d’un(e) magrebhien pour nous donner la main en apprennant cette parte difficile de la grammaire de Darija.

Pour vous donner l’occasion de me corriger, j’essaie maintenant de traduir moi-même ce que j’ai demander ca fait deux semaines:

I love you - tnbghik
You love me - ttbghini
He loves her - tybghiha
She loves him - ttbghriu (comment on peut distinguer ca de “You (pl.) love”?)
We love you (pl) - tnbghriuk (c’est la même chose pour “you (sing.)”?
You (pl) love us - ttbghriuna
They love it - tybghriuh

C’est comme ca?
Puis je crois d’avoir remarquer que dans certains regions on dit: “knbghrik”, “ktbghini” etc. en lieu de “t…” pour éxprimer le présent, just?

Pour dire “Ana bght wahid kass d’l-m3”, c’est imperfect, pas present, c’est vrai?
Ca m’a confuser beaucoup! C’est pourquoi comme ca?

Merci à tous, et si vous avez besoin d’une aide avec l’allemand, n’hesitez pas de me contacter!

Bslama w thalla f rskum, Xsara

@takadoum: lbar7, bghit nemshi lb7ar, walakin mshit l lkhdma!
lbar7 -> ???
Il voulait que je vais au mer, mais je suis allé(e) au travail?

???

Salut, Xsara

@Xsara :
lbar7 = hier
(on prononce lbareH je crois)

donc : “Hier, je voulais aller à la mer, mais j’ai été travailler.”
(littéralement, au travail)
“il voulait” ce serait bgha.

allez, je continue avec “tu”.

ila bghiti tt3llem l-conjugaisons, khaSSk tqra

@takadoum: bien sûr, il faut s’habituer au fait que “t” est pour la premiere personne, pas pour la troisième comme en allemand :wink:
Ta nouvelle phrase je ne peux pas traduir, je ne connais pas encore les mots “3llem”, “khaSSk” et “tqra” :no:

Sur ma question de “ka-” et “ta-” de hier voir ici:
http://www.speakmoroccan.com/forum/viewtopic.php?id=1060&p=2

[quote=takadoum]@Xsara :
lbar7 = hier
(on prononce lbareH je crois)

donc : “Hier, je voulais aller à la mer, mais j’ai été travailler.”
(littéralement, au travail)
“il voulait” ce serait bgha.

allez, je continue avec “tu”.

ila bghiti tt3llem l-conjugaisons, khaSSk tqra[/quote]
je tente une traduction:"si tu veux apprendre les conjugaisons, il te faut étudier / il faut que tu étudies.

Howwa bgha ye3ref dyâl mn had DDâr. (masculin)
Hiyya bghât te3ref dyâl mn had DDâr. (féminin)