Je suis allée chez ma tante (maternelle) Malika pour prendre de ses nouvelles. Elle ma dit que son fils Omar est venu mn lmarikan hier. On dirait qu’il va se marier cet été. La pauvre tante Malika n’a plus que ce fils là, mais oncle (maternel) Slimane a une autre femme prénommée Sakina. L’année dernière, elle lui a donné deux jolies petites filles qui s’appellent Nawal et Amal. Tante malika les chérit plus que leur propre mère car elles viennent souvent chez elle avec oncle Slimane.
Voilà, sans dictionnaire… Pour mn lmarikan je dirais d’Amérique, mais ça me paraît bizarre comme mot.
J’attends la suite des aventures de tante Malika avec impatience !
J’ai appelé ma tante Malika dans la soirée pour prendre des ses nouvelles…
(je viens de me rappeller que dâr=tourner est employé pour dire “appeler par téléphone” car au Maroc les téléphones ont encore un cadran qui tourne :lol:)
Mais non, nous avons des sans fils et des téléphones de dernier cri, le secteur des télécoms au Maroc est en grande évolution quand même. J’expliquais juste dans l’autre message l’origine de l’usage du verbe dwwr pour téléphoner.
Allez, je vais décortiquer, commenter et corriger le paragraphe de Kounouz et le traduire. Et nous comparerons par la suite tous ensemble.
Décortiquons !
Dwwrt lkhalti malika f l3shîya bâsh nkhûd khbâr dyâl-ha.
Je sens du littérale ! Pour prendre des nouvelles on dit: nsswl 3lâ…
[color=#3941C6]Dwwrt lkhalti malika f l3shîya bâsh nswwl 3lîhâ. galt lîyya râh wld-ha Omar jâ mn lmirikan lbar7. Waqilâ Ghadi ytjjowj f had Sîf.
Khalti malika mskina 3nd-ha ghîr hâdâk lwld , walakinrâjlhâ, khali Sliman, 3ndu mra okhra smit-ha Sakina. Wldat-lu l3am lli fat jôj bniyat zwinin. smit-hom Nawal w Amal. 3ziza 3li-hom khalti malika kter men mamahom 7it dîma kayjiw 3ndhâ lddâr m3a khali Sliman.
[/color]
Si j’ai bien compris, Silman c’est le mari de Malika, yak? Je l’ai ajouté dans le texte, pour faire le lien. Très bien écrit, Kounouz
Là on se demande lequel est vrai:
Sliman est ton oncle maternel, et par conséquent tu appelles sa femme khalti. On appelle khalti toute femme plus âgée par respect, et les épouses des khali aussi.
Malika est ta tante maternelle, et par conséquent tu appelles son époux khâli. On appelle khâlî un époux de khalti :D. Les autres hommes âgés on les appelle 3mmî (oncle paternel).
Passons à la traduction: J’ai téléphone hier dans la soirée (ou aprèm) à ma tante Malika pour avoir de ses nouvelles. Elle m’a dit que son fils Omar est rentré hier des Etats Unis. Il va probablement se marier cet été.
Ma pauvre tante Malika n’a que ce fils là, tandis que son mari, oncle Sliman, a une autre épouse qui s’appelle Sakina. Il a d’elle deux belles filles qu’elle a mis au monde l’année dernière. Elles s’appellent Nawal et Amal. Elles aiment tante Malika plus que leur maman, car elles viennent souvent (toujours) chez elle à la maison avec oncle Sliman.
Donc Onc’Kamel, c’est Malike qui chérit les filles et non pas l’inverse (bien que ça doit être vrai, je parle de la phrase !)
Oui, je ne connaissais pas l’expression 3ziza 3li-hom que j’ai découvert tout à l’heure dans les notes d’Elise.
Sinon, bravo Kounouz, j’avais tout compris
merci à tous.
Pour info, les personnages de cette histoire sont fictifs j’ai bien sûr des oncles et tantes mais aucun ni aucune ne se nomment Slimane ou Malika.:mdr:
J’aime beaucoup cet exercice de rédaction en darija…
Origine:
D’après mes cours, il s’agit plus exactement d’une particule ra (suivie par un pronom…)qui pourrait trouver son origine dans le verbe ra2â en MSA qui veut dire voir.
Utilisation:
?:no:
quand au verbe être, en darija il n’est pas employé au présent, dans la plupart des cas. Pour les autres temps (passé, futur et impératif) il existe sous la forme kun.
exemples: 1er pers. du singulier je: kunt (passé), ghadi nkun (futur)
2e pers. singulier tu masc./fém.: kunt/kunti (passé), ghadi tkun/tkuni (futur), kun/kuni (impératif)
[quote=kounouz]3qltô 3la Omar wld khaltî ? hadâk llî tklmmt li-kôm 3lîh. glt likôm gbilâ jâ mn lmîrikan w ghâdî ytjjowj f shhâr tmanya. Safî 3qltô 3lih?:mdr::mdr:
ywa! galet liyya sa7btî najât, lkhâtiba dyâlo râha mîrikanyya w zwîna bzzâf! yemken ghâdi tjjî m3a-h qbl shhâr tmanya. Omar bgha ywajjed l3ars dyâl-hum jmi3.
Lkhâtiba dyâlo mâ 3mrhâ mâ jât f lmaghrib, hâdî hiyyâ awwel mrra, dâk shî 3lâsh omar bghâ yewarrî-hâ kull shî.
hâdîk najat b7al sa7affiyya! kat3erf kull shî 7tta 3lâ nnâss lli yesken f lmirikan!:blink:
Âna b3da, mâ n3rf hâd shî kullô!!!:roll:[/quote]
Je n’ai pas mon dictionnaire à portée de la main, mais je n’ai pas la patience d’attendre. Voilà ce que je propose comme transcription :
Vous vous souvenez de mon cousin Omar ? Celui-la dont je vous ai parlé. Je vous ai déjà dit qu’il est venu d’Amérique et qu’il va se marier en août. Ca y est, vous vous rappelez de lui ? :mdr::mdr:
Donc, mon amie Najet m’a dit que sa fiancée (à Omar) est américaine et très jolie. Elle va peut-être venir chez lui avant le mois d’août. Omar voulait préparer entièrement leurs noces
Sa fiancée n’est jamais venue au Maroc de sa vie. Ce sera la première fois, c’est pour cela que Omar veut tout lui faire voir.
Cette Najet est une vraie journaliste. Elle connaît tout sur les gens qui vivent en Amérique !:blink:
Moi j’en suis loin, je ne connais pas tout ça.
D’accord, j’ai édité mon post et changé deux ou trois trucs.
Mais pour le reste, il va falloir m’aider un peu ! Dis-moi au moins ce qui ne va pas, sinon c’est pô juste !
Comment trouver le sens d’un mot que tu écris avec des lettres qui n’existent pas en arabe (gbilâ) ?