Maroc - Algérie - Tunisie : Rapprochement de dialectes

Vu la proximité géographique des ces pays, et une longue histoire en commun, nous avons des dialectes si proches l’un des autres qu’on les confonds parfois. Nous avons une façon de parler qui est tout à fait différente de celles de nos frères arabophones du moyen orient, qui n’arrivent pas toujours à nous comprendre, malheureusement.

Dans cette discussion, j’aimerais rapprocher ces dialectes maghrébins comme ça on verra les différences et les similarités.

Je proposerai un mot en darija marocaine avec sa traduction en français, et nos amis algériens et tunisiens nous diront comment le même mot se dit chez eux. Et ainsi de suite.

Je commence donc par: Fayq = réveillé.

A vous l’Algérie et la Tunisie :wink:

Trés content de participer à ce topic!
je donnerai les versions tunisiennes des mots.
pour réveillé, ça ne s’éloigne pas trop. Nous aussi, nous disons “Feyeq”!

sa77a tout le monde !!

je trouve que c’est une tres bonne idée, je vais essayer d’aider du mieux que je pourais pour se qu’il s’agit de la version algerienne.

pour reveillé je ne sais pas mais je connais REVEIL = fetna

Assalamou 3alaykom Wa Rahmatou Allahi Wa Barakatouh !

Très heureux de découvrir ce site qui se veut rassembleur et fédrateur. Puissions-nous réussir là où les hommes politiques ont échoué !

Concernant le mot “FAYQ”, chez nous en Algérie il ne veut pas dire “réveillé” (après avoir dormi) mais “éveillé” dans le sens de “intelligent”.

Quant à “réveillé”, il se dit “FATAN”.

Salut les amis. Ca fait plaisir de vous voir tous réunis ici ;). Il manque encore quelques éléments à la clique unie du Maghreb Arabe :wink:

Reda, nous aussi on dit Fâyq pour quelqu’un qui est bien sur ses gardes. On dit “3âyq w fâyq”.

Le cycle du premier mot est terminé, donc on peut passer à un autre. Puisque personne ne l’a fais, je me propose de mettre un nouveau mot…
Zrbân, pour quelqu’un qui est en hâte.

Salut les amis forumiens (berberberiens),
je propose que Butterfly soit celle qui propose toujours les mots puisque l’idée vient d’elle et ainsi on saura quand un cycle est terminé.
Pour “Zerban”, si j’ai bien compris, ceci est une qualification pour quelqu’un pressé, alors en Tunisie on dit “Mazroub”.
Bonne soirée à tous!

D’accord pour ton idée medjri, je vais alors guider les cycles. Mais si quelqu’un a un mot à proposer de temps à autre, n’hésitez surtout pas.
On dit aussi mzrôb ici. Lmohimm, kollha zrba :-D. Je me demande ce qu’ils disent en algérie, puisque pour le premier mot la Tunisie et le Maroc étaient trés proches, et l’Algérie sortait du lot !

Apparemment chez nous en Algérie c’est la même chose que vous, on dit aussi bien “zerban” que “mezroub” mais c’est plutôt “mezroub” qui l’emporte !
Dans certaines régions, quelques personnes âgées utilisent le mot “mebrissi” (emprunté au français “pressé”)… Mais ça tend à disparaître (moukhallafat al isti3mar).
D’autres francophiles utilisent carrèment le terme français “rani pressé”.

A propos, beaucoup d’étrangers (américains, espagnols, chinois, japonais, croates…) ayant séjourné en Algérie dans le cadre de contrats de travail ont noté une grande capacité d’assimilation des langues étrangères de la part des jeunes algériens ayant travaillé avec eux. D’ailleurs, les interprètes qui ont été recrutés pour servir d’intermédiaires entre les étrangers et les algériens ont vite retrouvé… le chômage :LOL:

Donc pour ce mot là, c’est similaire pour les trois.
J’ai remarqué que les algériens utilisent beaucoup de mots français dans leur parler, ce n’est pas autant par snobisme que par habitude, n’est ce pas? Je dis ça car j’ai vu Hayet utiliser des fois des mots français pour des textes en algérien, et je me demandais s’il y avait pas de synonymes en dialectes algériens pour s’exprimer autrement. Peut être que cela dépend des régions comme tu dis, Réda.
Au Maroc je dirais que c’est par snobisme que des gens mixent arabe et français, ou parlent carrément français. Sinon, Darija est riche pour avoir une conversation normale sans un mot en français.
Et on dit aussi que les marocains ont des dons pour les langues :D. Vous étudiez quelles langues en fait dans le cursus éducatif en Algérie et Tunisie?
Ici le berbère est enseigné dans quelques écoles primaire rurales. L’arabe évidemment depuis le début de l’école. Le français à partir de la deuxième année. L’anglais à partir du lycée, au Nord ils ont plutôt espagnol. Et au supérieur, d’autres langues selon les établissements, mais c’est généralement Espagnol, Allemand ou Italien. Jamais par exemple des langues comme le chinois ou japonais ne sont enseignées dans un cadre officiel.

Voili voilo…Notre mot de cette fois est http://vocab-marocain.blogspot.com/2007/04/mot-56-rtla.html, une araignée! Rtîla!

Ben en Tunisie aussi, on dit “Rettila”!
C fou ce que nous sommes proches…
Pour les langues en Tunisie, on étudie l’arabe à partir de la première année primaire et le français à partir de la 3ème. L’anglais à partir de la cinquième et à la deuxième année du lycée, on a le choix de faire une troisième langue parmi l’italien, l’allemand, l’espagnol (comme moi), le russe ou le japonais. Mais c pas kifkif sur tout le territoire. Y’en a certaines régions à l’interieur qui se contentent des 3 premières langues faute de profs.
Sinon pour le niveau de langues des tunisiens, je dirai plutot qu’il est bien en français d’où le nombre important de centres d’appels français délecolisés ici (opportunités pour du boulot ou un job). Ensuite, moins bien en anglais et les autres langues on les oublient vite si on ne les pratiquent pas.
Autre sujet, je ne sais pas si vous regardez la Star Ac maghrébine en ce moment, mais on se rend compte qu’on est vraiment trés proches et qu’un maghreb unifié sera pour bientot.
Bon aprés midi à tous!

salam !! en algerie aussi c’est RTILA !!!

@Medjri:
Wow pour le russe ou le japonais ! Pourquoi des choix aussi “exotiques”?
Et l’anglais à partir de la 5ème année du primaire? C’est fort ça!
Ici aussi nous avons les centres d’appels qui émergent, la délocalisation au Maroc est encouragée par le fait que nous sommes francophones.
Moi je regarde pas la star ac, mais j’avoue que je suis bien intriguée et je voudrais y jeter un coup d’oeil l’un de ces quartes. Le prime c’est quel jour? Et les quotidiennes? C’est toujours sur Nesma? (Tu peux ouvrir un thread là dessus si tu veux!)

@Thomdu:
Tu as vu comme ils sont proches tous ces dialectes? C’est agréable à découvrir. En choisissant rtila, j’ai cru que je vais apprendre de nouveaux mots :D.

Alors qu’en-t-il de qniyya pour lapin?

Algérie : LAPIN = RNIBA = GNINA

Pour l’enseignement des langues à l’école : l’arabe c’est en 1ère année primaire, le français c’est la 3ème année primaire (des fois la 2ème, ça dépend des ministres), l’anglais c’est la 8ème année fondamentale (l’équivalent de la 2ème année de l’enseignement moyen ou collège).

Enfin c’est valable pour le moment, car les réformes successives du système éducatif prennent nos enfants pour des cobayes en révisant sans cesse les programmes…

Quant au dialecte Tamazight, il est en principe enseigné dans les écoles des régions bérbérophones, mais le problème qui se pose c’est sa transcription en caractères arabes, latins ou tifinaghs.

Puis-je proposer un mot ?

OISEAU = ZAOUECH ou FERKH (Algérie)

A vous !

Here I am.
@Butterfly :smiley: (je me demande bien si je dois pas t’appeler Asminha) lol
Comme le russe et le japonais sont des langues enseignées au supérieur, on n’a pas trouvé mieux comme solution pour faire travailer les diplomés de ces langues que profs. Dans mon lycée, il y avait des gens qui choisissaient le russe car ils ont un parent russe ou par curiosité… ils ont introduit le japonais aprés que j’ai terminé mes études secondaires. J’aurais aimé jeter un coup d’oeil sur le cours et les devoirs!:stuck_out_tongue: ça doit pas être facile tous les jours!!

pour Lapin et Oiseau, on utilise les termes arabes classiques “Arneb” et “3asfour”.
Ceci dit, je connais les mots zaouech ou BouZouich mais ce sont des varietés de oiseaux je crois. Farkh, c le petit du oiseau ou dans le jargon de rue cela signifie un enfant mal eduqué… (oups)

pour la StarAc maghrébine ça passe sur Nessma comme d’hab :), le prime c le vendredi (21h pour Tunis, 20h pour Alger et 19h pour Aghadir). Les quotidiennes passent à ces mêmes heures aussi.
Quant au topic, je pensais à en créer un mais il faut que je trouve avec quoi le faire vivre… :slight_smile:
Et puis, je ne sais pas si cela interesse les gens de regarder des vidéos de l’émission (chansons maghrébines surtout) sur internet et en discuter…?
++

@Redaiwa:
Jolis les rniba et gnina!
Nous avions aussi le français à partir de la 3ème année du primaire, c’était le cas pou moi. Mais chez moi aussi, depuis quelques années, chaque année apporte du nouveau sur le niveau académique et nous avons du mal à suivre. C’est dommage qu’ils ne demandent pas aux étudiants leurs avis quant aux réformes qui les concernent directement après tout !
La Tunisie ils ont l’anglais depuis le primaire et l’Algérie depuis le secondaire ! Nous sommes les seuls en retard :D. Mais avec la réforme je crois que ça commence depuis la dernièer année du collège, c-à-d la 9ème année.
Pour le berbère, j’ai vu les livres ils sont purement en tifinagh ! Les petits arrivent à lire ça sans difficultés. Ici les programmes scolaires de chaque école dépendent de leurs régions maintenant, donc ici aussi le berbère ce n’est pas dans toutes les écoles.

Et oui, bien sûr que tu peux aussi proposer des mots quand tu veux ! :slight_smile:

@Medjri:
Appelle-moi Butterfly ici :D, et autrement ailleurs ;). Comme ça on va éviter la confusion !
Au Maroc même au supérieur il n’y a pas de russe ni de japonais. J’ai vu des affiches pour des écoles de langue privées qui enseignent le chinois :-D.
Pour la starc ac maghreb, bien sûr que c’est intéressant ! Personnellement J’aimerais bien te voir nous en parler, toi qui la suis réguliérement. J’aimerais par exemple que tu nous mette des liens vers une quotidienne marrante, etc! Go for it, sois pas timide :).

Maintenant pour oiseau, nous disons rien de vos mots ! Nous utilisons Twiyyr, pour dire petit oiseau. Le pluriel, ttyôr.

Quand je propose un mot, je pense toujours à mon blog, il me donne des idées :-D.
Donc wasâkh pour brouillon, vous l’appellez comment chez vous?

Oki Butterfly!:wink:
Pour brouillon, on utilise le mot français, mais on dit aussi “wsa5” pour saleté, débarras, poubelle… lool
Pour la StarAc, je ne la suis pas régulièrement mais comme je te l’ai expliqué ailleurs (…), je la regarde de temps en temps et je la trouve bien (à part ces derniers jours).
J’attends d’avoir des vidéos interessantes et j’ouvre le topic.
Ah oui, et ils enseignent le chinois à la fac ici aussi mais que les facultés de langues.:slight_smile:

[quote=medjri]Et puis, je ne sais pas si cela interesse les gens de regarder des vidéos de l’émission (chansons maghrébines surtout) sur internet et en discuter…?
++[/quote]
moi sa m’interesse beaucoup en tous cas,sa pourra m’aider a comprendre !!!

En Algérie, on utilise carrèment le mot français “brouillon”. Pour désigner quelque chose ou quelqu’un de sale, on utilise le mot “mwessakh”.

Alors comme ça, notre petite marocaine s’est réincarnée en papillon… t’as de la chance c’est le printemps… :LOL:

Oui Réda, je flotte dans l’air ^^.

En fait, j’ai dais wasakh, pas wskh! Ici aussi wskh veut dire saleté, et mmosskh est sali. D’où le mot wasakh lui même!

Comment appelez-vous le pastèque? Ici on dit: dllâ7 :D.