Et voilà! Nous sommes en 3ème édition du rapprochement des dialectes maghrébins.
Pour ceux qui viennent de nous rejoindre, je vous résume un peu la chose.
Dans ce topic (comme dans la 1ère et la 2ème édition), nous sommes des forumistes maghrébins du Maroc, Algérie et Tunisie réunis ici, et à tour de rôle, chacun propose un mot de son dialecte, et les autres membres des autres pays donnent son équivalent chez eux. Et ainsi de suite. Et à la fin de chaque édition, nous nous retrouvons avec un bon petit dictionnaire pratique.
On commence sans trop tarder.
Le premier mot est: Allumettes. Au Maroc c’est loqîd ou zzalamiT.
J’avais déjà vu ce mot sur ton blog et j’attendais le début de cette nouvelle édition pour vous dire qu’en Tunisie aussi, on dit “wqid”!
Et longue vie à SpeakMoroccan qui nous a réunit.:okay:
Bonne idée ! Et on pourra même nous organiser mieux cette fois, et celui qui va donner une version d’un mot, il l’ajoute dans le résumé déjà présent qu’il reproduira dans son post, comme ça:
Maroc — Algérie — Tunisie — Français — Arabe classique
c’est pas facile de changer les habitudes des gens!!:hap:
Lunettes, chez moi c’est “mrayet”!
Pour les lunettes de vue, on dit: mrayet ndhar.
Pour les lunettes de soleil, on dit: mrayet chams!
Nwadr chez nous c’est autre chose. C’est les pattes… Vous savez, côté coiffure je veux dire, la portion des cheveux qui descends du côté des oreilles. (Alors comment vous me trouvez en description? :unsure:).
Et mrayet ya Medjri! Pour nous mrayat c’est pluriel de mraya pour miroir. Qui vient d’ailleurs de l’arabe classique: mir2ât ??? .
Mraya to93od mraya (miroir)!
Quant à ton explication pour les pattes, je l’ai bien comprise. tu t’en es bien sortie…:hap:
Un prochain mot peut être?
Que diriez vous de “dabbouza” pour bouteille, hein?
Bouteille qui est zojâja ??? en arabe classique est qr3a au Maroc. [Qa3ra dans un autre sens est chauve].
Alors le pluriel de miroir en Tunisie est le même mot pour lunettes?
Sinon on dit chez nous dabbouza pour une… femme grosse quoi ! Entre autres synonymes…
Effectivement, le pluriel de Mraya est Mrayet, mais on ne l’utilise pas souvent vu que c’est rare de trouver plusieurs miroirs dans un seul endroit.:hap:
Sur la même lancée, le pluriel de Mrayet (lunettes) est Mrayatète!:lol:
Qar3a pour nous c’est ou bien la citrouille ou bien ce qu’on dit de quelqu’un qui a perdu aux jeux de cartes. Pour le chauve, c’est Gar3a!:crazy:
@Aminou:
K c’est ? , et q c’est ? . Tu voulais dire qar3a je suppose, comme chez nous.
Imagine si tu veux dire à quelqu’un qalb (coeur) et tu lui dis kalb (chien).
@Medjri:
LOL @ Mrayetèt. Sérieux?
Pour nous la cirtouille c’est lqr3a.
Now lgar3a de chez la Tunisie, c’est à dire la chauve, chez nous c’est mSll3a or Sl3a.
Alors pas de confusion…
Citrouille en arabe classique est: ???
Chauve en arabe classique est: ???
Alors l’Algérie… c’est quoi une citrouille chez vous? Et c’est quoi une chauve? Concentration !
[quote=SimplyMoroccan]@Medjri:
LOL @ Mrayetèt. Sérieux?[/quote]
Claro que Si= Evidemment que Oui= Bettbi3a!
Sachez qu’on dit aussi “Fartass” mais c’est pour celui qui a encore quelques cheveux et non pas complétement chauve.:hap:
On a aussi “asla3” et beaucoup de dérivés de ce nom comme “sal3oun”, “sal3awi”, etc.:mdr:
Tu ne veux toujours pas nous dire c’est quoi Bouteille chez vous, Aminou?:roll: