Maroc - Algérie - Tunisie : Rapprochement de dialectes [2ème édition]

oui c’est ca; mais pour negassa je ne savais pas que ca veut dire ‘l’interupteur reliant les parties du fil non encastrées.’ :huh:

Essalam a3likom (à l’algérienne) !

Que de posts pendant mon absence !!! Ce que j’ai constaté, c’est une grande disparité malgré la proximité géographique. En fait, parler des dialectes n’est pas chose facile, loin de là. Rien qu’en Algérie, il existe mille et une versions d’un même mot. Chaque région à son dialecte, voire plusieurs sous-dialectes. Pour l’exemple, à Skikda, ville de l’est algérien, on utilise des mots incompris à seulement 50 kms de chez nous !!! Je ne suis pas spécialiste en la matière, mais je pense que les flux migratoires à l’époque coloniale ont joué un très grand rôle dans ce métissage linguistique. De plus, la politique d’acculturation coloniale, afait que beaucoup de mots “algériens” ont disparu et ont été remplacés par des mots carrément français, quelquefois “algérianisés” comme : TOMOBILE pour AUTOMOBILE, LAMBA pour LAMPE, SERFITA pour SERVIETTE…

Toujours est-il, je continuerai à proposer les versions algériennes (que je connais bien sûr) en m’efforçant d’en préciser la région (autant que possible).

Le dernier mot proposé était PORTEFEUILLE n’est-ce pas ?

PORTEFEUILLE (fr) = BORTFEY (dz)

wa 3alikoum essalam Reda , sa fait plaisir de te revoir sur le forum :slight_smile:

+1! Re-bienvenue parmi nous, Reda.
C’est vrai que parler des dialectes n’est pas chose facile, et aucun de nous ne prétend être spécialiste en la matière. Comme en Algérie, au Maroc aussi chaque région a son propre vocabulaire, mais je dirais qu’il y’a toujours des standards… des mots qui seraient compréhensibles partout. L’idéal serait d’avoir des personnes de chaque coin des trois pays ici présents comme ça nous aurons une vraie ressource en matière de dialectes nord africains. Mais puisqu’il n’y a que nous pour le moment :^^: la bande maghrébine, donc nous nous contenterons de nos dialectes régionaux respectifs.

Il faudra attendre la Tunisie pour le porte-feuille. Le représentant de la Tunisie est hors le Maghreb arabe :cool:.
On lui fera payer des amendes (et amandes :D) pour le retard qu’il nous cause, à son retour. :ok:

+1! Re-bienvenue parmi nous, Reda.[/quote]
sa veut dire quoi le +1 ??

+1! Re-bienvenue parmi nous, Reda.[/quote]
sa veut dire quoi le +1 ??[/quote]
Ca veut dire moi zossi, je partage ton avis. :hap:

alors on va refaire un peu vivre se sujet :slight_smile: porte feuille en tunisie on le dit pareil quand francais mais porte monnaie on dit STOUCH !

c’est mon ami TAKTOUK2010 qui va nous rejoindre bientot sur le forum qui ma donner la reponse :slight_smile:

Farasha je te laisse le soin de proposer un nouveau mot :slight_smile:

Ce qui manquait à cette discussion c’est des membres tunisiens en vue. Donc espérons que taktouk2010 sera avec nous en attendant d’être renforcé par le retour de Medjri.

Ne me laissez pas monopoliser la suggestion des mots ;), donc celui qui termine une boucle peut nous proposer un mot. Wakha?

Donc pour cette fois c’est: [color=#51AD74]Foulard[/color]. Au Maroc on dit lfoulard comme en français, zzîf ou encore ddrra dans la ville de Rabat.

[quote=Butterfly]Ce qui manquait à cette discussion c’est des membres tunisiens en vue. Donc espérons que taktouk2010 sera avec nous en attendant d’être renforcé par le retour de Medjri.

Ne me laissez pas monopoliser la suggestion des mots ;), donc celui qui termine une boucle peut nous proposer un mot. Wakha?

Donc pour cette fois c’est: [color=#51AD74]Foulard[/color]. Au Maroc on dit lfoulard comme en français, zzîf ou encore ddrra dans la ville de Rabat.[/quote]
bon je suis là
j’espère pouvoir ajouter de valeur pour ce forum:
pour foulard on di elfoulara ou lm7arma!
Appariement celui qui devra proposer le mt suivant sera un algerien ;)!

[quote=taktouk]bon je suis là
j’espère pouvoir ajouter de valeur pour ce forum:
pour foulard on di elfoulara ou lm7arma!
Appariement celui qui devra proposer le mt suivant sera un algerien ;)![/quote]
Bienvenue taktouk !
Je propose :
(FR) CHAUSSETTE = (DZ) TQACHÎR (en allongeant le Î)
(FR) CHAUSSETTES = (DZ) TQACHER (avec un E bref)

Salut tout le monde: reda, Farasha, Thom, tous les autres et le nouveau Taktouk (bienvenue)!
Je suis de retour à mon pays et sur le forum pour le représenter.
Pour chaussettes, on dit “Klasset” pour le singulier et le pluriel au même temps.
Personnellement, je sens que ça dérive un peu du français mais le temps et l’accent de nos ancêtres a fait de sorte qu’on le prononce ainsi.:mdr:
Que pensent nos amis maghrébins?
Et puis, bonne fin de vacances à tous!:okay:

PS: j’attends mes amandes, Farasha!!:smiley:

Rebienvenue à toi Med :^^:! Donc c’est ce que tu retiens de tout ce que tu as raté? Les amandes? :smiley:
Wakha a sidi :hap:.

Nous on dit tqashr aussi, comme en Algérie, sans le I. Sinon pour kelsset, c’est comme au Liban, et je ne vois aucun rapport avec le français, sauf le ssettes/sset de la fin.

L’Algérie a oublié de nous dire ce que c’est que foulard chez elle :unsure:. On se réveille, l’Algérie? :cool:

pour foulard en algerie on dit FOULARA ! :slight_smile:

on di aussi makina
Pour la machine à laver on di machinalaver :^^:

EXACT !

J’ai remarqué tout au long de ce fil de discussion que les algériens utilisent plus que les autres le français (qu’il soit original ou dérivé) dans leur langage courant. Me trompe-je ?

[quote=taktouk]on di aussi makina
Pour la machine à laver on di machinalaver :^^:[/quote]
Un petit décalage? :smiley:

@Reda:
Oui, tu as raison. J’avais mentionné la même chose avant aussi. Mais à ce que je sache, c’est beaucoup plus le cas à Alger qu’ailleurs en Algérie. Non?

Alors qui nous donne un nouveau mot?

C bien connu que les algériens en général utilisent le français dans leur langage. Quand on était petit, on croyait même qu’ils ne parlaient qu’en français nos voisins d’Annaba, Oran ou d’Alger.:cool: Heureusement, maintenant, on fait la part des choses…:ok:
Sinon, pour le nouveau mot, je propose: Casserole --> “caçarouna” (Made in Tunisia).:hap:

C’est pas du tout du snobisme mais je crois que c’est le résultat de 132 ans de “déculturation” sauvage de la part de l’occupant français… et les répliques du “séisme” se font encore ressentir aujourd’hui ! :cry:

casserole (fr) --> cassrouna (dz) … encore une réplique du séisme :mdr:

Ton caçarouna n’est pas si made en tunisia que ça, c’est clair que c’est un mot-fils de Casserole :^^:. Nous sommes tous dans le même bain, camarades !
Notre casserole est presque algérienne…Mais pour faire original, je dis: Kasrouna :D.
Inconsciemment, vous avez tous gardé la même othographe qu’en français !

salut tt le monde, en algérie pour casserole on dit kasrouna oui, mais on utilise aussi le mot “tawa” je ne sais pas d’où il vient ce mot !..

pour le mot foulard, j’ai tjrs cru qu’on disait founara et non foulara , j’ai du mal entendre!.. on dit aussi foulard tt simplement.