bghît = 1ère personne du singulier de l’accompli (passé)
anâ baghî = participe passif du verbe bgha = je suis voulant = I’m wanting (si tu compares à l’anglais c’est plus facile - j’ai appris ça dans Astérix chez les Bretons) - le participe passif s’accorde au sujet, hiyya baghria, hôma baghîn (je crois), comme ne français.
nbghî = 1ère personne du singulier de l’inaccompli (présent, futur proche)
Tu as remarqué qu’il n’y avait que deux temps en arabe : l’accompli et l’inaccompli. Tout ce qui est passé, terminé, accompli, est à l’accompli, le reste à l’inaccompli.
D’où cette notion du temps un peu différente de la nôtre que l’on peut remarquer chez les arabophones. Quand un plombier marocain te dit : je vais diboucher ton évier (inaccompli), ça veut dire qu’il va le faire. Quand ? îdîr, Inch’allah ? :hah:
C’est plus clair ? Sinon, SM se fera un plaisir de compléter :okay:
bghît = 1ère personne du singulier de l’accompli (passé)
anâ baghî = participe passif du verbe bgha = je suis voulant = I’m wanting (si tu compares à l’anglais c’est plus facile - j’ai appris ça dans Astérix chez les Bretons) - le participe passif s’accorde au sujet, hiyya baghria, hôma baghîn (je crois), comme ne français.
nbghî = 1ère personne du singulier de l’inaccompli (présent, futur proche)
Tu as remarqué qu’il n’y avait que deux temps en arabe : l’accompli et l’inaccompli. Tout ce qui est passé, terminé, accompli, est à l’accompli, le reste à l’inaccompli.
D’où cette notion du temps un peu différente de la nôtre que l’on peut remarquer chez les arabophones. Quand un plombier marocain te dit : je vais diboucher ton évier (inaccompli), ça veut dire qu’il va le faire. Quand ? îdîr, Inch’allah ? :hah:
C’est plus clair ? Sinon, SM se fera un plaisir de compléter :okay:[/quote]
Je passe toutes les questions de conjugaisons en arabe marocain à Onc’Kamel. Merci.
[quote=SimplyMoroccan]Je passe toutes les questions de conjugaisons en arabe marocain à Onc’Kamel. Merci.
:D[/quote]
ah on peut faire ça? :unsure:
D’accord, alors une petite question de conjugaison pour Onc’Kamel:
Salam3likôm Onc’Kamel, comment on conjugue tous les verbes en darija à tous les temps et à toutes les personnes, lah ykhelik? …
Shôkran bzzzââââfff! :^^:
Au risque de te décevoir ma chère Elise, c’est en cours. J’ai déjà transmis mon fichier à SM pour correction.
Je pourrais le mettre en ligne dès maintenant, mais je préfère qu’elle le corrige pour ne pas vous donner de fausses informations.
Tout vient à point à qui sait attendre…
Tu as sûrement d’autres choses à apprendre en attendant, genre demander son chemin. Ce sera très utile quand tu seras perdue dans la médina de Casa
[quote=Onc’Kamel]Au risque de te décevoir ma chère Elise, c’est en cours. J’ai déjà transmis mon fichier à SM pour correction.
Je pourrais le mettre en ligne dès maintenant, mais je préfère qu’elle le corrige pour ne pas vous donner de fausses informations.Tout vient à point à qui sait attendre…[/quote]
mais non je ne suis pas déçue, j’attends, patiemment, tout le temps…
sûrement… mais d’un autre côté, comme je ne vais pas à Casa, je crois que ça ne me manquera pas beaucoup de ne pas savoir demander comment on s’y oriente…
Et puis j’ai le vocabulaire de survie, type : Salam3alikôm, ana kanqllb 3lla ssôq l qrayb.
Tant que je sais où je peux faire des emplettes, tout ira bien!
[quote=Onc’Kamel](lyemîn - lyasâr - lwaSt lmedina - tdîr llyemîn ba3d lbôsTa - fîn ttbîb dyal snâ ? - t3araf mThâm meziân ? - mâ Srôna 3fâk - âsh ismhô had jjmel ? - anâ krchiyya, fîn lmoustachfâ ? - man3rafch - zôj Sbabât min fDlik - '7lass - hadî blâStek ? anâ franSiyya w mâf3mtsh ash ktgôlnî - Kamâl y3raf TTriq, 'tb3 Kamâl - etc.) :na:
Si tu veux, je peux t’envoyer un mail avec tout ça[/quote]
avec plaisir, il y a plein de mots que je ne connais pas dans la liste, merci!
Ludwing je ne sais pas, nous n’avons jamais été présentés, mais je dois reconnaitre que c’est quand même plus standing que Pierre Groscolas… :^^:
Non non, je suis sûr qu’on m’a dit ça : krch = ventre et ana krchî = je suis enceinte - ce n’est peut-être pas utilisé au Maroc.
De toute façon, j’ai fait une erreur car je croyais dire : j’ai mal au ventre…